Grazas a Paula Luis González pola descuberta de Jean-Pierre Siméon e as palabras simples para as ideas conmovedoras.
A diferenza
Jean-Pierre Siméon, La nuit respire
tradución a galego de Estíbaliz Espinosa
Para cada un unha boca dous ollos
dúas mans dúas pernas
Nada se asemella máis a un home
que outro home
Entón
entre a boca que fere
e a boca que consola
entre os ollos que condenan
e os ollos que iluminan
entre as mans que dan
e as mans que despoxan
entre os pasos sen rumbo
e os pasos que nos guían
onde vai a diferenza
a misteriosa diferenza?
La différence
Pour chacun une bouche deux yeux
deux mains deux jambes
Rien ne ressemble plus à un homme
qu’un autre homme
Alors
entre la bouche qui blesse
et la bouche qui console
entre les yeux qui condamnent
et les yeux qui éclairent
entre les mains qui donnent
et les mains qui dépouillent
entre les pas sans trace
et les pas qui nous guident
où est la différence
la mystérieuse différence?

Grazas ao simple e ao vagariño.