un poema de Jean-Pierre Siméon

Grazas a Paula Luis González pola descuberta de Jean-Pierre Siméon e as palabras simples para as ideas conmovedoras.

A diferenza

Jean-Pierre Siméon, La nuit respire
tradución a galego de Estíbaliz Espinosa

Para cada un unha boca dous ollos
dúas mans dúas pernas

Nada se asemella máis a un home
que outro home

Entón
entre a boca que fere
e a boca que consola

entre os ollos que condenan
e os ollos que iluminan

entre as mans que dan
e as mans que despoxan

entre os pasos sen rumbo
e os pasos que nos guían

onde vai a diferenza
a misteriosa diferenza?

La différence

Pour chacun une bouche deux yeux
deux mains deux jambes

Rien ne ressemble plus à un homme
qu’un autre homme

Alors
entre la bouche qui blesse
et la bouche qui console

entre les yeux qui condamnent
et les yeux qui éclairent

entre les mains qui donnent
et les mains qui dépouillent

entre les pas sans trace
et les pas qui nous guident

où est la différence
la mystérieuse différence?

Sebastião Salgado, “Menina”

One thought on “un poema de Jean-Pierre Siméon

Deixar unha resposta

introduce os teu datos ou preme nunha das iconas:

Logotipo de WordPress.com

Estás a comentar desde a túa conta de WordPress.com. Sair / Cambiar )

Twitter picture

Estás a comentar desde a túa conta de Twitter. Sair / Cambiar )

Facebook photo

Estás a comentar desde a túa conta de Facebook. Sair / Cambiar )

Google+ photo

Estás a comentar desde a túa conta de Google+. Sair / Cambiar )

Conectando a %s