agardando por

I think: “When one day people come scratching around in the ruins, they will be more interested in the relics from the desert than in anything I may leave behind. And rightly so. ” (Thus I spend an evening coating the slips one by one in linseed oil and wrapping them in an oilcloth. When the wind lets up, I promise myself, I will go out and bury them where I found them. )

I think: “There has been something staring me in the face, and still I do not see it. “

J.M. Coetzee, Waiting for the barbarians

Penso: “Cando algún día as xentes veñan escarvar nestas ruínas, interesaranlles máis as reliquias do deserto que calquera outra cousa que eu poida deixar. E con moita razón.” (Así que paso unha tarde untando unha por unha as tabelas en aceite de liñaza e envolvéndoas logo en hule. Unha vez amaine o vento, prométome a min mesmo, sairei a soterralas alá onde as atopei.)

Penso: “Houbo algo aquí diante a me ollar en fite e eu aínda non o vexo”

J.M. Coetzee, Agardando polos bárbaros, trad. de E. E.

Deixar unha resposta

introduce os teu datos ou preme nunha das iconas:

Logotipo de WordPress.com

Estás a comentar desde a túa conta de WordPress.com. Sair /  Cambiar )

Facebook photo

Estás a comentar desde a túa conta de Facebook. Sair /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: