ord / språk [tradución a galego dun poema de T. Tranströmer]

Trött på alla som kommer med ord, ord men inget språk
for jag till den snötäckta ön.
Det vilda har inga ord.
De oskrivna sidorna breder ut sig åt alla håll!
Jag stöter på spåren av rådjursklövar i snön.
Språk men inga ord.

Tomas Tranströmer 

Persona, I. Bergman

Weary of all who come with words, words but no language
I make my way to the snow-covered island.
The untamed has no words.
The unwritten pages spread out on every side!
I come upon the tracks of deer in the snow.
Language but no words.

Canso dos que veñen con palabras, palabras pero non linguaxe
parto cara a illa nevada.
O salvaxe non ten palabras.
As páxinas non escritas bifurcan en todas as direccións!
Camiño sobre as pegadas dun corzo na neve.
Linguaxe, pero non palabras.

Tradución a través do inglés de E. E.

One thought on “ord / språk [tradución a galego dun poema de T. Tranströmer]

Deixar unha resposta

introduce os teu datos ou preme nunha das iconas:

Logotipo de WordPress.com

Estás a comentar desde a túa conta de WordPress.com. Sair / Cambiar )

Twitter picture

Estás a comentar desde a túa conta de Twitter. Sair / Cambiar )

Facebook photo

Estás a comentar desde a túa conta de Facebook. Sair / Cambiar )

Google+ photo

Estás a comentar desde a túa conta de Google+. Sair / Cambiar )

Conectando a %s