«I have not entered her. From the beginning my desire has not taken on that direction, that directedness. Lodging my dry old man’s member in that blood-hot sheath makes me think of acid in milk, ashes in honey, chalk in bread. When I look at her naked body and my own, I find it impossible to believe that once upon a time I imagined the human form as a flower radiating out from a kernel in the loins. These bodies of hers and mine are difuss, gaseous, centreless, at one moment spinning about a vortex here, at another curdling, thickening elsewhere; but often so flat, blank. I know what to do with her no more than a cloud in the sky knows what to do with another.»
J. M. Coetzee, Waiting for the barbarians, 1980
«Non a penetrei. Xa dende o principio o meu desexo non tomou esa dirección, esa meta. Aloxar o meu reseco membro de vello nesa funda de sangue quente faime pensar en ácido no leite, cinzas no mel, xiz no pan. Cando miro para o seu corpo nu e para o meu propio, éme imposible crer que algunha vez a forma humana me parecese unha flor que se espalla tras xermolar nas entrañas. Eses corpos nosos, o meu e o dela, son difusos, gasosos, dispersos, nun intre viran nun torbeliño aquí e no seguinte callan, espesan nalgures; pero case sempre tan planos, tan baleiros. Sei o que facer con ela o mesmo que unha nube no ceo sabe o que facer con outra.»
J. M. Coetzee, Agardando polos bárbaros, 1980
Trad. de E. E.