7 poemas de Samuel Pimenta

Samuel Pimenta [Alcanhões, 1990] recita cunha delicadeza e unha potencia ultramariñas. Coñecino en 2014, nas Raias Poéticas de Vila Nova de Famalicão, ás que fun convidada co poeta Tiago Alves Costa [de quen tamén subirei poemas e traducións a não tardar].

Velaquí deixo unha mostra de poemas que Samuel tivo a xentileza de me enviar e que podedes completar con estoutra esmelga súa recolleitada na web Palavra comum. Así se entra no seu enigma labrado, no símbolo. Un enigma mergullado en claridade, que Samuel asina con lugar e mesmo hora da escrita. Aquí nada se perde, moito menos o tempo.

Traducín os poemas a castelán para penduralos tamén en sagas.

escaleiras, khevsureti, georgia

Poemas de Samuel Pimenta

Traducións a castelán de Estíbaliz…Espinosa

Pórtico

A terra gerou-nos e o céu rasga-nos por dentro.
As estrelas d’alva são mestras, guias peregrinas
e o magma que nos dilata e endurece a raiz que nos liga
a deus, ao espírito sagrado dos filhos que encarnam
uma e outra vez.
A terra gerou-nos e o céu rasga-nos por dentro
sementes que o orvalho nutre e o luar amolece
luz hipnótica da mãe que nos ama do alto.
Sobre as pedras em bruto a brancura do talhe e da mestria.
A terra gerou-nos e o céu rasga-nos por dentro
a liberdade a vida e o esplendor
matriz de um sonho limpo, da profecia cumprida.
Somos os novos homens da madrugada que um sorriso anuncia
faróis que ao bruar das vagas jamais se apagarão.

Alcanhões, 19 de Maio de 2014 – 16h06m

in “GeoMetria”, Livros de Ontem, Lisboa, 2014

Pórtico

La tierra nos generó y el cielo nos desgarra por dentro.
Las estrellas del alba son maestras, guías peregrinas
y el magma que nos dilata y endurece la raíz que nos une
a dios, al espíritu sagrado de los hijos que se encarnan
una y otra vez.
La tierra nos generó y el cielo nos desgarra por dentro
semillas que el rocío nutre y la luz de la luna ablanda
luz hipnótica de la madre que nos ama desde lo alto.
Sobre las piedras en bruto la blancura del talle y la maestría.
La tierra nos generó y el cielo nos desgarra por dentro
la libertad la vida y el esplendor
matriz de un sueño limpio, de la profecía cumplida .
Somos los nuevos hombres de la madrugada que una sonrisa anuncia
faros que ante el rugir de las ondas jamás se apagarán.

Sílex

Mão e pedra.
Força do
gesto que
batebate e
rompe a
forma.
O gume rudimentar da
lasca que parte e
sangra, do
sílex que
quebra e
nasce, novo,
para cortar
o rude
golpe.

in “GeoMetria”, Livros de Ontem, Lisboa, 2014

Sílex

Mano y piedra.
Fuerza del
gesto que
daledale y
rompe la
forma.
El filo rudimentario de la
lasca que parte y
sangra, del
sílex que
quiebra y
nace, nuevo,
para cortar
el rudo
golpe.

Quadratura do círculo

Vestimos a pele
tecida de um fio
comum.
Mudamos-lhe a cor
o padrão a textura.
Despidos
somos a matéria
em bruto, a gema
por talhar.

Engana-se quem
pensa que círculo e
quadrado são
distantes.
Em tudo o que é
díspar há um fundo
que nos une.

in “GeoMetria”, Livros de Ontem, Lisboa, 2014

Cuadratura del círculo

Vestimos la piel
tejida de un hilo
común.
Cambiamos su color
el patrón la textura.
Desnudos
somos la materia
en crudo, la gema
por tallar.

Se engaña quien
piensa que círculo y
cuadrado son
distantes.
En todo lo
dispar hay un fondo
que nos une.

Naufrágio

Por toda a noite o corvo cantou. Toda a noite o uivo do mar e toda a noite o medo dos homens. Por toda a noite o corvo cantou. As pedras, o sal, a morte. Os navios que jamais irão nascer no horizonte. Por toda a noite o corvo cantou.

O naufrágio estende-se na praia. Não corre leite nem mel na areia. Apenas os corpos, as águas tristes, os peixes. Por toda a noite o corvo cantou. Ainda há corvos que cantam para guiar os mortos.

Alcanhões, 19 de Outubro de 2014 – 00h50m

(inédito)

Naufragio

Durante toda la noche el cuervo cantó. Toda la noche el aullido del mar y toda la noche el miedo de los hombres. Durante toda la noche el cuervo cantó. Las piedras, la sal, la muerte. Los barcos que ya jamás nacerán del horizonte. Durante toda la noche el cuervo cantó.

El naufragio se extiende por la playa. No fluye leche ni miel en la arena. Sólo los cuerpos, las aguas tristes, los peces. Durante toda la noche el cuervo cantó. Todavía hay cuervos que cantan para guiar a los muertos.

b5f742e505ec4246feb567a09283a5ae

Oleiros

Sobre a roda
nos moldam os
oleiros
e ao olhar dos corvos
nos desenham traços
de eternidade.

Somos parte do
barro do início
que a mão de Deus
tocou
do barro que Eva
humanizou
com o proibido
desejo de uma
maçã.

Alcanhões, 8 de Abril de 2014 – 12h10m

in “Ágora”

Alfareros

Sobre la rueda
nos dan forman los
alfareros
y bajo la mirada de los cuervos
nos diseñan trazos
de eternidad.

Somos parte del
barro del inicio
que la mano de Dios
tocó
del barro que Eva
humanizó
con el prohibido
deseo de una
manzana.

A sibila

As raízes das árvores entoam o som único da terra
e as aves emergem firmes, musicais.

Profere o cântico sagrado e fixa o instante
há-de nascer a voz e a profecia.
Possa a água ser luz no teu rosto
e o açúcar morar em cada sílaba que assobias.
Que teus olhos apenas vejam o bem e o bom no mundo.
As raízes das árvores são os teus pés sobre os montes
e as aves os teus gestos que emergem em espiral.
Dançam.
Danças.
O céu dança diante do teu nome
e o teu nome é o longe sem traço ou definição.

As raízes das árvores entoam o som único da terra
e as aves emergem firmes, musicais.

Nasce a sibila.
A palavra impõe-se
é teu o destino.
No dia em que a sibila morrer
o silêncio tomará de novo a terra.

Lisboa, 9 de Outubro de 2014 – 00h45m

(inédito)

La sibila

Las raíces de los árboles entonan el sonido único de la tierra
y las aves emergen firmes, musicales.

Profiere el cántico sagrado y fija el instante
ha de nacer la voz y la profecía .
Sea el agua luz en tu rostro
y el azúcar viva en cada sílaba que silbas .
Que tus ojos apenas vean el bien y lo bueno del mundo.
Las raíces de los árboles son tus pies sobre los montes
y los pájaros tus gestos que emergen en espiral.
Bailan.
Bailas.
El cielo baila ante tu nombre
y tu nombre es lejanía sin trazo o definición.

Las raíces de los árboles cantan el sonido único de la tierra
y las aves emergen firmes, musicales.

Nace la sibila.
La palabra se impone
es tu destino.
El día en que muera la sibila
el silencio tomará otra vez la tierra.

Fénix

Ísis rompeu
a margem dos rios
e já não espera
o corpo a caixa
ou as partes.
Sob a esfinge
chorou o sangue
e sobre o Egipto
abriu as asas.

Nenhum deus
ouse domar
o trono o laço
e o ventre.
Ísis nasceu mulher
e nunca os reis
a verão curvar-se.

Alcanhões, 7 de Abril de 2014 – 20h37m

in “Ágora”

Fénix

Isis rompió
la margen de los ríos
y ya no espera
el cuerpo la caja
o las partes.
Bajo la Esfinge
lloró sangre
y sobre Egipto
abrió las alas.

Que ningún dios
se atreva a domar
el trueno el lazo
y el vientre.
Isis nació mujer
y nunca los reyes
la verán curvarse.

tumblr_lbvlpte31h1qdqhjko1_500

Deixar unha resposta

introduce os teu datos ou preme nunha das iconas:

Logotipo de WordPress.com

Estás a comentar desde a túa conta de WordPress.com. Sair / Cambiar )

Twitter picture

Estás a comentar desde a túa conta de Twitter. Sair / Cambiar )

Facebook photo

Estás a comentar desde a túa conta de Facebook. Sair / Cambiar )

Google+ photo

Estás a comentar desde a túa conta de Google+. Sair / Cambiar )

Conectando a %s