Diane Ackerman é un personaxe interesante. Poeta, ensaísta e naturalista, ademais de Una historia natural de los sentidos ou Una historial natural del amor [de certo éxito editorial] escribiu Os Planetas: unha Pastoral Cósmica [serie de poemas de temática astronómica] que, que eu saiba, non se traduciu aínda nin a castelán nin a galego.
Quedoume gravada unha anécdota de Una historia natural de los sentidos: contaba que unha vez compartira unha mazá cun amigo, e sentiu -cando el mordeu exactamente na mordida dela na froita-que aquilo era unha especie de beixo «diferido». Que sensibilidade observadora a súa.
Traducín hai tempo un dos poemas da Pastoral Cósmica a galego, para o recital escrita no ceo, no Planetario da Coruña. Finalmente, dado que eran moitos textos, quitei o de Ackerman. Tamén porque é un texto cheo de metáforas de alto calibre, denso en conceptos, que creo que funciona mellor nunha lectura persoal e non compartida como foi aquela.

Comparto hoxe a lectura en silencio daquela tradución. Ackerman, como dixen personaxe interesante pero tamén non menos peculiar, merece unha consideración como poeta cósmica. Con-siderar significa ter entre estrelas, canda elas. Difracción vai dedicado a Carl Sagan, de quen foi amiga.
Difracción [para Carl]
Tradución a galego de Estíbaliz…Espinosa
Cando Carl dime que é a dispersión de Rayleigh
a que fai que a luz azul, nesgando a poalla
molecular, minore o paso a través da xelea lixeira, donda,
e as montañas ao lonxe se bronceen, ou o trigo
arda nun rosa tostado ao sol das 8:00, cómo envexo
o tacto da súa luz na brida magnética da Terra.
Metida até o pescozo no cósmico e sen alento, fíreme
a prodixiosa repercusión de todo iso: o simple
todismo do todo, conspirando
co todismo de todo o demais.
O segundo par de pantalóns do meu traxe xenético
non sostivo por ques nin a ondes, nin misericordiosa unidade
nin unha federación entre a dafnia da auga e as Nubes de Magallanes.
A Matemática é unha lingua que non falo.
Non sei desvelar o cute de arroz do sol, nin francamente
sondar o tic tac de reloxo de Vela-X, rastrexar cometas
ás carreiras en hipérbola, parábola ou elipse.
Son xorda coma unha tapia á música de cámara das nubes
Cando Carl dime que é a dispersión de Rayleigh
a que azulea o ceo ou desentraña o tempo
que moe arco iris, envexo o seu agarre firme
a un mundo que non penso como pensa un pensador
senón como unha luz cativada por cada obxecto:
unha consciencia que adora entre formas de alien.
Eu só sei que nun solpor rural, co trigo
a resplandecer como ámbar gris e un sol de chicoria
regateando co ceo negro, por un intre
todas as tristezas* do mundo dispersáronse;
o meu tórax abriuse coma un compás e,
na súa amplitude, sentínme plena.
*Xogo de palabras con blue= azul [a dispersión de Rayleigh é o fenómeno atmosférico polo que chega a nós azul a luz do ceo, como se conta no poema] e blues= tristeza

ó mellor xa coñeces un libro de Jocelyn Bell que recolle poemas relacionados ca astronomía:
“dark matter: poems of space”
http://www.fictionmeetsscience.org/ccm/library/poetry/dark-matter-poems-of-space;jsessionid=7E1E313290AFE1ADB38FACF50DB98DA6/
Non conseguin atopalo, só tiven referencia del por esta breve entrevista que lle fixeron para o IAC
Ola! Pois ben que che agradezo que mo lembres: sei que dera algunha vez con ese libro -non a raíz da entrevista, que non vira, e che agradezo again- e esquecérao. Así que vou procuralo de novo pola rede adiante…