Sigo coa teima de traducir [que teima tes, neniña] e coa teima dos vasos comunicantes entre ciencia e literatura. E sigo, claro, traducindo a Sagan.
Feliz Día do Libro. Este fragmento pertence á serie [e ao libro] Cosmos.
«Que cousa abraiante é un libro. Un obxecto plano feito a partir dunha árbore con partes flexibles nas que se imprimen un monte de estraños garabatos negros. Pero unha simple ollada a el e xa estás dentro da mente doutra persoa, se cadra alguén morto hai miles de anos. A través dos milenios, un/ha autor/a está a falarche na cabeza, claro e en silencio, directamente a ti. Escribir é quizais a máis grande das invencións humanas ao xuntar xentes que xamais se coñeceron, cidadás de épocas distantes. Os libros rachan cos grillóns do tempo. Un libro é a proba de que os humanos somos quen de facer maxia.»
Carl Sagan
Tradución de Estíbaliz…Espinosa
“What an astonishing thing a book is. It’s a flat object made from a tree with flexible parts on which are imprinted lots of funny dark squiggles. But one glance at it and you’re inside the mind of another person, maybe somebody dead for thousands of years. Across the millennia, an author is speaking clearly and silently inside your head, directly to you. Writing is perhaps the greatest of human inventions, binding together people who never knew each other, citizens of distant epochs. Books break the shackles of time. A book is proof that humans are capable of working magic.”