O pasado 2 de abril, día do libro infantil, a miña editora preguntou a varios escritores por unha primeira lectura, unha obra especial da súa nenez. Fomos moitos os que mencionamos a Michael Ende. Antes do grande clásico da Historia Interminable, pola miña vida entraron -un Nadal dos 80- Jim Botón y Lucas el maquinista,Seguir lendo “polo día do libro infantil”
Arquivo de categoría:traducións
ceo do norte {1}
Plaxio con este título o nome dun programa de CuacFM que hai uns anos presentaban Juanjo Casteleiro e Sandra G. Rey. Plaxio ou homenaxeo ou simplemente postmoderneo? Pregúntenlle aos avogados de María Kodama, que o teñen claro. Porque eu non. Sirva este título polo de agora homenaxe -agarden, o título do programa tamén exercía comoSeguir lendo “ceo do norte {1}”
ord / språk [tradución a galego dun poema de T. Tranströmer]
Trött på alla som kommer med ord, ord men inget språk for jag till den snötäckta ön. Det vilda har inga ord. De oskrivna sidorna breder ut sig åt alla håll! Jag stöter på spåren av rådjursklövar i snön. Språk men inga ord. Tomas Tranströmer Weary of all who come with words, words but noSeguir lendo “ord / språk [tradución a galego dun poema de T. Tranströmer]”
tras a páxina de ferro
With what slow steps did I enter this empty house, from which every echo has faded, where the very tread of footsole on board is flat and dull! How I longed for you to be here, to hold me, comfort me! I begin to understand the true meaning of the embrace.Seguir lendo “tras a páxina de ferro”
unha invocación á lucidez natural + uns gramiños de metano
Un dos grandes e privilexiados cranios da época encabeza a este humano, elefante indio con pinta de normando de Asterix, elefantiásico el, que non coñece o medo el, que se zampa o saber con marmelada el, e que aos 35 anos escribía este parágrafo conmovedor ao inicio da súa demoledora Crítica da razón cínica [1983]: NonSeguir lendo “unha invocación á lucidez natural + uns gramiños de metano”
un minuto de silencio entre dúas épicas
Hai moito, alguén leume este poema; aprendérao de memoria. Era efectista, erudito. Conmovedor no medio de algo arcaico e monumental. As metáforas, entre vibrantes (unha chuvia miúda que se transforma nas cordas dunha arpa ao intensificarse) e domésticas (esa chuvia pertinaz que non respecta nin sequera a Gran Literatura Universal, aquilo parecía Galiza!). Ese cego queSeguir lendo “un minuto de silencio entre dúas épicas”
agardando por
I think: “When one day people come scratching around in the ruins, they will be more interested in the relics from the desert than in anything I may leave behind. And rightly so. ” (Thus I spend an evening coating the slips one by one in linseed oil and wrapping them in an oilcloth. WhenSeguir lendo “agardando por”
follas bárbaras
«I have not entered her. From the beginning my desire has not taken on that direction, that directedness. Lodging my dry old man’s member in that blood-hot sheath makes me think of acid in milk, ashes in honey, chalk in bread. When I look at her naked body and my own, I find it impossibleSeguir lendo “follas bárbaras”
un prólogo ou epílogo dun estado de cousas
Tradución do texto de José A. Pérez que abre Españistán: este país se va a la mierda, de Aleix Saló. Un libro de humor/amor/tumor gráfico editado en Glénat. Un vídeo que arrasou en 6 días nas redes sociais. Un prólogo tristemente brillante. Benvidos a Españistán Benvidos ao país co mellor sistema educativo de toda África.Seguir lendo “un prólogo ou epílogo dun estado de cousas”
sempre o fomos, mais
Enchendo rúas, atropeladamente: ¡somos a xente! tradución do haiku orixinal en castelán, de Luis Carril