cantos de Auvernia {2}

Continuación  das notas ao programa de man da Orquesta Sinfónica de Galicia, OSG, 4 marzo de 2011. Notas e tradución ao galego dos textos en occitano de E.E.


3.- LOU BOUSSU


Ademais de para o amor e os traballos artesáns, nestas rimas non deixa de haber oco para o escarnio. Lou Boussu trata dun diálogo digamos que non idílico, senón de burla salpimentada con crueldade. No seu momento a letra debeu de ser a monda – o Quasimodo de Víctor Hugo non se fixera famoso aínda- pero hoxe relémola cun punto de compaixón. Ah, que cruel a tal Dzanètou (Jeanette). Claro que o tipo ese tamén… que se pensaba? Á marxe destes rexoubeos previsibles, se seguimos a ler vemos que o corcovado namorado (ou simplemente saído) non vai ficar sen dignidade entre tanta cabaza como lle dan.

LOU BOUSSU

Dzanètou tsou ‘l poumiéirou
Què sé souloumbravo,
Què sé souloumbravo si,
Què sé souloumbravo la,
Què sé souloumbravo.

Oqui possèt un boussu
Què lo mirolhavo,
Què lo mirolhavo si,
Què lo mirolhavo la,
Què lo mirolhavo.

Ah! Poulido Dzanètou!
Bous sèrès lo mèouno!
Bous sèrès lo mèouno si,
Bous sèrès lo mèouno la,
Bous sèrès lo mèouno!
 
Per qué ieu lo bouostro sio
Cal coupa lo bosso!
Cal coupa lo bosso si,
Cal coupa lo bosso la,
Cal coupa lo bosso!
 
Oï! Pècaïré, Dzanètou!
Gordorai mo bosso!
Gordorai mo bosso si,
Gordorai mo bosso la,
Gordorai mo bosso!



 
 
O CORCOVADO
 
Jeanette baixo unha maceira
descansa á sombra
á sombra aquí
á sombra alá
descansa á sombra.

 Un corcovado pasa
que moito olla para ela
que olla por aquí
que olla por alá
que moito olla para ela.
 Ai, belida Jeanette,
serás miña, logo?
Serás miña por aquí
serás miña por alá
serás miña, logo?
 
Se queres que sexa túa
primeiro corta a corcova
corta a corcova por aquí
corta a corcova por alá
Corta a corcova.
 
Ah, vai pra o diaño, Jeanette!
Fico coa miña corcova.
coa miña corcova por aquí
coa miña corcova por alá
Fico coa miña corcova.

Acadouse un contraste notable entre o repetitivo da letra, que xoga co aquí e alá enredado na mesma palabra, e as turbulentas transformacións do clima orquestral que decide Canteloube. Con apenas 3 minutos, a atmosfera sonora está atravesada de tranquilidade campeira, deformidade que se achega, lirismo de voyeur, insinuacións subidas de ton, estridencias de metais, contrabaixos ofendidos, címbalos que enfatizan a mofa… Un prodixio.

A peza comeza en tonalidade menor con reminiscencias medievais, algo machaut, e adopta un timbre xocoso, case delirante, a partir da segunda estrofa, seica para insinuar o rocambolesco do encontro. Axilízase a orquestra, pizzicatti para a punzante condición da fermosa Jeanette –pois corta a corcova– e, tras moitos xogos co tempo, o final é triunfal, operístico, orgulloso: o chepudo queda coa cúa chepa e mais o seu despeito. Un detalle que, seguramente, faría troncharse á audiencia. E, poñéndonos viláns e feudais… ten o seu chiste.

Seguir lendo “cantos de Auvernia {2}”

unha invocación á lucidez natural + uns gramiños de metano

O filósofo Peter Sloterdijk

Un dos grandes e privilexiados cranios da época encabeza a este humano, elefante indio con pinta de normando de Asterix, elefantiásico el, que non coñece o medo el, que se zampa o saber con marmelada el, e que aos 35 anos escribía este parágrafo conmovedor ao inicio da súa demoledora Crítica da razón cínica [1983]:

Non existe unha filosofía en que a vella man osuda nos saque o cerebro, nos desparafuse o cerebro da cabeza? O soño que persigo é o de ver florecer de novo a esmorecente árbore da filosofía, nunha eclosión sen desencantos, ateigada das estrañas flores do pensamento, vermellas, azuis e brancas, escintilando nas cores do principio, igual que cando, na primixenia luz grega, comezou a theoria e cando, dun xeito incrible e súpeto, como todo o que é claro, o comprender atopou o camiño á súa linguaxe. Somos de feito culturalmente tan antigos como para repetir semellantes experiencias?

Non se deixen levar polo ton helenoorxiástico. O resto do libro é unha somanta neuronal das boas. Por exemplo, páxina 204 da edición española de Taurus -traduzo en diferido-:

9.- O PEIDO

Non podemos obviar o tema. Máis aínda: é inevitable. Síntoo por todos os lectores sensibles, pero o peido non se pode omitir en absoluto.

[…] Resumindo, a semántica do peido é mesmo un problema bastante complicado, demasiado descoidado pola lingüística e a teoría da comunicación.

[…] Acaso podería fomentar a nosa empatía cos políticos o que nós, ao escoitarmos os seus discursos, matinasemos máis a miúdo en que estes posiblemente anden ocupados en reprimir unha ventosidade que podería interromper por uns intres o seu relatorio? En efecto, a arte das vagas formulacións está en relación coa arte dun vento decente: ambas as dúas cousas son diplomacia.

Non é grandioso reducir o estreito funil do que se pode e non se pode dicir en política ao estreito esfínter polo que debe ou non debe pasar un pouco de metano? Ai, Sloterdijk, Sloterdijk, por que non quererías vir a Santiago hai uns meses? Que falta nos facía a túa pata de paquidermo chantándose por catedrais da cultura e cidades de botafumeiro.

un minuto de silencio entre dúas épicas

Hai moito, alguén leume este poema; aprendérao de memoria.

Era efectista, erudito. Conmovedor no medio de algo arcaico e monumental. As metáforas, entre vibrantes (unha chuvia miúda que se transforma nas cordas dunha arpa ao intensificarse) e domésticas (esa chuvia pertinaz que non respecta nin sequera a Gran Literatura Universal, aquilo parecía Galiza!). Ese cego que todos coñecemos como Homero. Nostalxia prematura, como do que vai vir. Saudade.

A voz poética aí, nese poema, facía algo que suspende a respiración ( que é o que toda voz poética debe saber facer, talvez non facelo sempre, pero si sabelo facer): párase neses momentos antes de que cambie todo. Elixe eses minutos de silencio entre a épica [Ilíada] e a nostalxia do regreso [Odisea]. Elixe un momento por suposto imaxinario, literario, pero potentísimo. Nesa liña podemos imaxinar outros momentos: entre Paleolítico e Neolítico; entre a Vía Láctea e Andrómeda; entre o inerte e a vida. A voz detense xusto no medio e medio entre a épica clásica e a case-novela moderna (cun personaxe de relevo psicolóxico). Da epopea aos nostoi.

Os Nostoi cantan o regreso a casa. Se seguimos as farangullas da etimoloxía, nostalxia será logo unha dor localizada nese lugar do corpo que é o «regreso a casa». Non hai lugar do corpo para iso. A nostalxia é unha -alxia sen analxésico.

O poema é de Derek Walcott, caribeño da illa de Santa Lucía, gañador do Nobel e blablablá.

É un poema pequeno. A min pareceume sempre moi grande. Cando o lin e aprendín aínda non coñecera [e quizais inxustamente desmitificara] ao seu autor nuns petiscos do PEN Clube, en Compostela, hai varios anos, nos que falei bastante con el. Dicía que eu parecía unha muller dun cadro (de Velázquez lembro que precisou) e eu quería falar de literatura, non de parecidos bizarros. Non quería sortear piropos. Tomeino regular. Varios veráns antes eu lera completa esa monumental obra súa, Omeros, na que traza a epopea da súa propia illa, do Caribe quizais. Pero sempre preferín esta alfaia, este pé dereito en Troia e esquerdo nas Sereas. Hoxe traducino a galego:

ARCHIPIELAGOES

At the end of this sentence, rain will begin.
At the rain’s edge, a sail.
Slowly the sail will lose sight of islands;
into a mist will go the belief in harbours
of an entire race.
The ten-years war is finished.
Helen’s hair, a grey cloud.
Troy, a white ashpit
by the drizzling sea.
The drizzle tightens like the strings of a harp.
A man with clouded eyes picks up the rain
and plucks the first line of the Odyssey.

Derek Walcott. From “Collected Poems, 1948-1984”

ARQUIPIÉLAGOS

Ao final desta frase, comezará a chover.
No gume da chuvia, unha vela.
Paseniño, a vela perderá de vista as illas;
a crenza nos portos
dunha raza enteira
irase na brétema.
A guerra dos dez anos rematou.
O pelo de Helena, unha nube gris.
Troia, un foxo de cinza branca
xunta o mar no que chuviña.
A chuvia ténsase igual que as cordas dunha arpa.
Un home de ollos anubados belisca nelas
e tanxe o primeiro verso da Odisea.

tradución de E.E., agosto 2011

cantos de Auvernia {1}

Fragmentos das notas ao programa de man da Orquesta Sinfónica de Galicia, OSG, 4 marzo de 2011. Notas e tradución ao galego dos textos en occitano de E.E.

4 CHANTS D’AUVERGNE

MARIE-JOSEPH CANTELOUBE (1879-1957) 

Para Canteloube unha canción tradicional transcrita é coma unha flor seca. Os seus arranxos e orquestacións trataron de se converter no alento que as devolvese á vida.

1.- BAÏLÈRO

 
BAÏLÈRO

Pastrè dè délaï l’aïo,
As gaïré dè buon tèms?
Dio lou baïlèro lèrô,
Lèrô lèrô lèrô lèrô baïlèro lô. 
E n’aï pa gaïrè, è dio, tu
baïlèro lèrô…
 Pastré lou prat faï flour,
Li cal gorda toun troupel.
Dio lou baïlèro lèrô…
 L’erb es pu fin ol prat d’oici,
Dio lou baïlèro lèrô…
 
Pastré couci foraï,
En obal io lou bel riou!
Dio lou baïlèro lèrô..
 
Esperome, te, bao circa, bailero lero…
Dio lou baïlèro lèrô..
 
 

AILALELO
Tradución ao galego de Estíbaliz Espinosa
 

Pastor de por alá,
estás pasándoo ben?
Canta ailalelo
ailelo lelo lelo
ailalelo lá.

 
Eu non, e ti tampouco
canta ailalelo…
 
Pastor, os prados nos que pasta o teu rebaño agroman.
Canta ailalelo…

 
A herba é máis donda
neste prado de aquí
Canta ailalelo…

 
Pastor, como vou atravesar
o fermoso río?
Canta ailalelo…

 
Agarda, irei por ti
Canta ailalelo…


 
Na súa biografía sobre Canteloube, J.B. Cahours d’Aspry cóntanos que esta canción foille revelada ao propio compositor unha noitiña en Auvernia, no Cantal, mentres sentía a unha pastora que parecía comunicarse a través das montañas con outro pastor separado dela uns cantos quilómetros. Que momento para un compositor, figúrense! Canteloube rexistraría rapidamente as notas da melodía, sen revelar a súa presenza. Imaxinámonolo como un oculto voyeur– neste caso un auditeur– dun xeito de relacionarse entre pastores talvez arcaico, previo á escritura.

Comme portée par la brise qui se lève le soir sur la montagne, explica: Como levado pola brisa que se levanta cara á tardiña nas montañas. Así se supón que chegou Baïlèro. Marketing ou non, Canteloube -e o seu biógrafo- souberon darlle maxia ao asunto.

Auvernia é unha bisbarra montañosa, a rexión do Vercinxetórix que coñecemos en Astérix e o escudo Arverno e onde ten lugar a derrota gala ante as tropas de César. Pero nada diso hai aquí. Esquézanse da épica. Osixénense de bucolismo. Aquí non hai armas, só diálogos amorosos presenzados por ovellas e xenzás marelas.Seguir lendo “cantos de Auvernia {1}”

ira len/ta

/ira len
ta/

odiemos tranquilamente
que a nosa furia demola
con elegancia

nun delicado frasco destilamos
pinga a pinga
o rancor
a vendetta que se serve lenta lentalen
ta
en bandexa de prata fría
con cinco garfos:
por agora lle chup chupamos unha pata

xa nos tarda iso de nos poñer feitos
un feitísimo basilisco
se é que somos esa desgraciada e grácil chusma
a termar do novo século cunha man
e espantando ao vello coa outra

as nosas garras suaves sobre o calvo futuro
o odio ruborizándonos, subindo a palpebrexar
rabiosamente as nosas pestanas de vaca
de fino acabado
e é agora que

esgotouse o seu crédito nos fondos do universo
 xa non ten onde ir senón fóra de si

adiante! poñámonos fóra de nós con tenrura
arrasemos en silencio -como aquel que neva-
toda esa profanación do que significa o común
modo sapiens off por un momento
ilimitados
pero curvos

a crispación non é sabia, será que a carraxe si

cómpre a ira lenta, a ira lenta alén ta lent
a
como para regresarlle sangue a un organismo que agoniza
un nó político ben gordiano dende hai tempo
que haberá que tronzar disque con melancolía
bébedos de ouzos
ménades do πάντα ρεῖ καὶ οὐδὲν μένει!
cariátides que entre mantelos desmantelan

todo o heleno que hai en nós
aboiando por ser nave de cortiza na mar da cor do viño

fai falla falla falla
que vai ira/que vai xenio
ira que revira vai
vento céfiro furacanado en tromba

de democracia a democlasia
de iconocracia a inconoplasia

é cousa nosa
é o noso
é o noso odio tranquilo refundando a noción
-ata a ignición-
do que algunha vez foi xusto
só porque en verdade era de todos

casa de citas XL

We are all born mad. Some remain so…

Todos nacemos tolos; algúns persisten  

Samuel Beckett

sen contemplacións

Papar ollos. Papar ollos por non velos.

Canibalismo é a solución.

líbridos

Refrescalofriante lectura para un verán de serie B. Hiperhíbridos, de Pablo Gallo. Textos pespuntados e remachados por Basho Bin-Ho.

Moitas posibilidades dá a vella combinatoria unha vez pasada pola pedra pop da literatura. Retranca, остранение, estrañamento, absurdo, permutacións patafísicas, collage estrambótico, fotos de grupo, desproporción, pavor, noxo, punch, curiosidade. Morbo. Velaquí uns petiscos:

abrindo boca, Lispector
liñaxe sanguinolenta
icona de postre

Eloy Fernández-Porta desglamurizando, desmaquillando, espeluxando á literatura no prólogo: “Dende o abrente da era moderna a arte da ilustración puxo a énfase na disparidade entre o verbo esencial do escritor e as súas necesidades e querelas, tan terrenais. A literatura sempre existíu no mercado […]

[…] Na sociedade de consumo o escritor é un produtor de vida interior. A función que se lle asignou é a de xerar aquelas cualidades inmateriais -psicolóxicas, sensitivas, morais seica- que, dun xeito reverencial e cun aquel de superstición, seguimos a asociar ao formato libro.”

E, como é habitual, El Gaviero -editorial coa que publico neste outono- serve na súa colección anfibia [Salamandria] un libro-fetiche. Obxectos que nunca se len igual. Nunca no mesmo sentido.

A curiosidade abre o libro, di o eslogan dunha campaña de lectura da Fundación Sánchez Ruipérez.

Abride aló por onde queirades.

Ad libritum. 

afroherm

Faga a pregunta. Vostede faga a puta pregunta. Fágaa.

A unha muller gústanlle cómo escriben homes e mulleres.

A un home gústanlle cómo escriben outros homes. Unha muller perdida no horizonte se tal.

Se cadra fará un esforzo e mencionará unha muller. Cun pequeno esforzo. Un pequeno escorzo.

O borrollismo feminino é bochornoso: estamos de acordo. Hai mulleres que buscan admiración por seren mulleres. Hai homes que buscan admiración por [din] amar ás mulleres. Por odialas [tamén]. Hai homes que mencionan a mulleres que se queren tirar. Hai mulleres que fan o mesmo. Hai mulleres que non buscan nada. Durante moito tempo, a literatura eximiu ás femias dese don natural [sic] de seren substancias follables. Pero agora xa non. Como chegamos a ser só folla, sen xénero, sen tecnoxénero, sen sexo, sen pasado?

Unha folla escrita sen -ismos, sen vitimismos/ tan só unha puta folla ben escrita?

Hai anos, séculos, futuramas de follas ben escritas por mulleres. Nojodan.

En papel. En 01. Noquesexa. Noquefor. Nojodan.

animais imaxinarios? Cona!

lite en [ce]bolas

Buscar a emoción na literatura? Hai tempo que se busca tamén a conmoción, a indignación [o argumentario desa indignación], a xustificación de nós mesmos como humanos así e non doutra maneira, a ignición.

A literatura como unha cebola. Provista desas moitas capas, de moitas outras que esquezo ou calo, ácida na man e doce nas comidas, facéndonos chorar non necesariamente de tristeza.

Capa e contracapa. A cebola. A literatura na man. Cardiovascular. Inconfundible alento. Cicatrizante cebola. Contras as picadas. Finiña finiña. Da cor do papel.