Continuación das notas ao programa de man da Orquesta Sinfónica de Galicia, OSG, 4 marzo de 2011. Notas e tradución ao galego dos textos en occitano de E.E.
3.- LOU BOUSSU
Ademais de para o amor e os traballos artesáns, nestas rimas non deixa de haber oco para o escarnio. Lou Boussu trata dun diálogo digamos que non idílico, senón de burla salpimentada con crueldade. No seu momento a letra debeu de ser a monda – o Quasimodo de Víctor Hugo non se fixera famoso aínda- pero hoxe relémola cun punto de compaixón. Ah, que cruel a tal Dzanètou (Jeanette). Claro que o tipo ese tamén… que se pensaba? Á marxe destes rexoubeos previsibles, se seguimos a ler vemos que o corcovado namorado (ou simplemente saído) non vai ficar sen dignidade entre tanta cabaza como lle dan.
LOU BOUSSU
Dzanètou tsou ‘l poumiéirou
Què sé souloumbravo,
Què sé souloumbravo si,
Què sé souloumbravo la,
Què sé souloumbravo.
Oqui possèt un boussu
Què lo mirolhavo,
Què lo mirolhavo si,
Què lo mirolhavo la,
Què lo mirolhavo.
Ah! Poulido Dzanètou!
Bous sèrès lo mèouno!
Bous sèrès lo mèouno si,
Bous sèrès lo mèouno la,
Bous sèrès lo mèouno!
Per qué ieu lo bouostro sio
Cal coupa lo bosso!
Cal coupa lo bosso si,
Cal coupa lo bosso la,
Cal coupa lo bosso!
Oï! Pècaïré, Dzanètou!
Gordorai mo bosso!
Gordorai mo bosso si,
Gordorai mo bosso la,
Gordorai mo bosso!
O CORCOVADO
Jeanette baixo unha maceira
descansa á sombra
á sombra aquí
á sombra alá
descansa á sombra.
Un corcovado pasa
que moito olla para ela
que olla por aquí
que olla por alá
que moito olla para ela.
Ai, belida Jeanette,
serás miña, logo?
Serás miña por aquí
serás miña por alá
serás miña, logo?
Se queres que sexa túa
primeiro corta a corcova
corta a corcova por aquí
corta a corcova por alá
Corta a corcova.
Ah, vai pra o diaño, Jeanette!
Fico coa miña corcova.
coa miña corcova por aquí
coa miña corcova por alá
Fico coa miña corcova.
Acadouse un contraste notable entre o repetitivo da letra, que xoga co aquí e alá enredado na mesma palabra, e as turbulentas transformacións do clima orquestral que decide Canteloube. Con apenas 3 minutos, a atmosfera sonora está atravesada de tranquilidade campeira, deformidade que se achega, lirismo de voyeur, insinuacións subidas de ton, estridencias de metais, contrabaixos ofendidos, címbalos que enfatizan a mofa… Un prodixio.
A peza comeza en tonalidade menor con reminiscencias medievais, algo machaut, e adopta un timbre xocoso, case delirante, a partir da segunda estrofa, seica para insinuar o rocambolesco do encontro. Axilízase a orquestra, pizzicatti para a punzante condición da fermosa Jeanette –pois corta a corcova– e, tras moitos xogos co tempo, o final é triunfal, operístico, orgulloso: o chepudo queda coa cúa chepa e mais o seu despeito. Un detalle que, seguramente, faría troncharse á audiencia. E, poñéndonos viláns e feudais… ten o seu chiste.










