Mark Strand trans

Dentro do antilirismo -que nos conmove-, o surrealismo de Magritte -que nos converte en pipas- e unha narratividade que aplica a lupa sobre un feito aparentemente pequeno e intrascendente, estes 5 poemas de Mark Strand aparecidos en The Boston Review en abril do pasado ano. Textos que abanean entre o koan e a sátira, oSeguir lendo “Mark Strand trans”

notas ao programa da Orquesta Joven da OSG

A quen lle interesen as notas ao programa de man do concerto desta noite [9 de xaneiro de 2012] da Orquesta Joven da Sinfónica de Galicia [en programa romanticismo e post-romanticismo: von Weber, Glière e Wagner] aquí as ten: Carl Maria von Weber O Cazador Furtivo-Obertura (1821) Unha das primeiras pasaxes que escoitaredes, tras oSeguir lendo “notas ao programa da Orquesta Joven da OSG”

poema 668 de Emily Dickinson

Non por casualidade este é o primeiro poema traducido que subo este ano. A autora, a coñecida Emily Dickinson, definira tamén a natureza como unha «Haunted House» -unha casa encantada- e á arte como «a House that tries to be haunted» -unha casa que intenta estar encantada-. Que savoir tan decimonónico, tan volta de torca eSeguir lendo “poema 668 de Emily Dickinson”

do texto ao téxtil: tradución de Christine Wilks, Fitting the pattern {1}

Un dos proxectos literarios en rede máis curiosos e fascinantes que atopei, compartino o pasado trimestre durante un curso de Literatura Dixital no Centro Sociocultural Ágora de A Coruña. Fitting the pattern, de Christine Wilks, un ir e vir na debandoira da memoria dunha filla de costureira. Un ir e vir do texto ao tecido,Seguir lendo “do texto ao téxtil: tradución de Christine Wilks, Fitting the pattern {1}”

abrigos, bufandas, neve, nais

A semana pasada, na charla de Andrés Neuman no Ágora arredor de Hablar solos, a súa última novela, apareceu citado polo propio Andrés e revoando no espazo en tebras da sala, un abrigo. Un abrigo e, detrás, unha nai. E por riba deles, cristais de neve. O verso que citou pertence aos Poemas en prosaSeguir lendo “abrigos, bufandas, neve, nais”

embrión

«O concepto de embrión é do máis asombroso e formar un embrión, a cousa máis difícil que farás na  vida. Para chegar a embrión tiveches que construirte a ti mesmo dende unha célula única. Tiveches que respirar antes de teres pulmóns, dixerir antes de teres tripas, fabricar ósos cando eras carnoso e organizar toda unhaSeguir lendo “embrión”

Marilyn escribe escribe

Manuscritos de Marilyn Monroe, extraídos de Fragments: Poems, Intimate Notes, Letters. Tradución de E…E…Río coa colaboración de Mar Laredo Cordonié e Jose Fernández Cid. Con franqueza, hai algo voyeur aquí, unha vez máis. A cuestión é que non se trata de textos que teñan a vontade de seren expostos, publicados. Non son textos en si,Seguir lendo “Marilyn escribe escribe”