blue paxaro- tradución de Ch. Bukowski

enhanced-buzz-22019-1299691493-25

/Paxaro azul/

hai un paxaro azul no meu corazón que
quere saír
pero son ben duro con el,
dígolle, queda aí, non vou deixar
que ninguén te vexa.

hai un paxaro azul no meu corazón que
quere saír
pero bótolle whisky por riba e trago
o fume dos cigarros
e as putas e os camareiros
e os empregados da tenda
nunca saben
que el vai aí
aí dentro.

hai un paxaro azul no meu corazón que
quere saír
pero son ben duro con el,
dígolle, fica aí quieto, queres
meterme en leas?
ou cargarte a miña
obra?
queres afundir as vendas dos meus libros
en Europa?

hai un paxaro azul no meu corazón que
quere saír
pero eu sonvos ben listo, só o deixo
saír ás veces na noite
cando dorme todo o mundo
dígolle, xa sei que estás aí, ho
así que non te me poñas
triste.
Logo métoo outra vez
e el canta unha miga
aí dentro, non o deixo
morrer
de todo
e durmimos xuntos
así
co noso
pacto secreto
e é tan tenro como para
facer chorar a un home
pero eu non choro,
choras ti?

Charles Bukowski. Tradución de E…Río

/Bluebird/

There’s a bluebird in my heart that
wants to get out
but I’m too tough for him,
I say, stay in there, I’m not going
to let anybody see
you.

there’s a bluebird in my heart that
wants to get out
but I pur whiskey on him and inhale
cigarette smoke
and the whores and the bartenders
and the grocery clerks
never know that
he’s
in there.

there’s a bluebird in my heart that
wants to get out
but I’m too tough for him,
I say,
stay down, do you want to mess
me up?
you want to screw up the
works?
you want to blow my book sales in
Europe?

there’s a bluebird in my heart that
wants to get out
but I’m too clever, I only let him out
at night sometimes
when everybody’s asleep.
I say, I know that you’re there,
so don’t be
sad.
then I put him back,
but he’s singing a little
in there, I haven’t quite let him
die
and we sleep together like
that
with our
secret pact
and it’s nice enough to
make a man
weep, but I don’t
weep, do
you?

Charles Bukowski

O bluebird é unha variedade de zorzal, disque o wordreference. Bluebirds aparecen no  tema Over the rainbow, da banda sonora de O Mago de Oz, a revoaren felices cara ao fin da canción:

if happy little bluebirds fly beyond the rainbow

why, oh why can`t I?

e tamén é un bluebird o logo de Twitter.

Escoller o paxaro como sinónimo de certo mundo interior ou sensibilidade lírica non é algo novidoso. Que o faga o poeta duro, o poeta bronson,  o grande poeta anti-disney, non deixa de ter un punto Brancaneves-no-bosque [qué senón un bluebird pousaba no seu dedo] curioso para ásperas peles sen barbear.

Hai algo repugnante no Paxaro azul de Bukowski. Quere que saibamos por el que a súa sensibilidade foi brutalmente secuestrada en aras dunha imaxe literaria forxada e forzada. “Queres afundir as vendas dos meus libros en Europa?” Trátase dun dos poemas máis confesionais sobre a pose de ser poeta,  a impostura que se paga sempre. Por moito que nos defraude pensalo, Bukowski non era así: fíxose así. Protestou así. Domeñou as súas ganas de esdrúxulas e cultismos así. Había tanta silicona de artificio nel coma en Góngora y Argote.

É só que o gusto polos artificios muda cos tempos. E agora préstanos máis o artificio naturista, bestial. “Auténtico”. No Retrato de Dorian Gray dise que “Ser natural non é máis ca unha pose, e a máis irritante que coñezo”. Bukowski e Oscar Wilde poderían ter unha charla interesante ao respecto.

Hai algo repugnante no Paxaro azul de Bukowski. Repugnante como un cervo saíndo dunha placenta, como un corpo nu e fermoso, como unha raiola perdida nun ollo. Repugnante como un corazón humano atacado polas semprevivas. Algo repugnante que pugna por saír. Algo fascinante. Algo conmutador.

Atópanse cantidade de referenzas ao Paxaro azul de Bukowski na rede [aquí unha animación, por exemplo]. Tanto é así, que foi peneirando peneirando até se converter nun dos seus poemas máis sonados. O poeta anti-pluma, anti-rechouchío, anti-tenrura traizoouse a si mesmo nun texto que o fai rechouchiar eternamente entre plumas celestes. O señor Bukowski é máis azul que Rubén Darío e máis anduriña que Bécquer. Perdiches, Bukowski. Bebe. Bebe e arrota o teu fracaso e que o saibamos todos. A nós gústasnos así.

Ata cando seguiremos ollando iso da poesía co clixé de que implica tan só -tan só- sensibilidade?

por se algo che quitase o sono

/ de catro a seis /

as insomnes todas quedamos á hora mesma no lugar de sempre
aló canda o cruceiro e unha estrela xigante que disque leva durmida un millón de anos
bendita ela
e ai do día que se esperte

insomnes que fan país no tempo do despaís
aí vou feita unha delas e deliro ás voltas nesta muiñada
de tres a catro e de catro a seis
punto dereito punto revés
volta tos e volta
volta pis e volta
volta como unha batería cargada de antisoños
e esa si que é muiñada
volta voltaire -como mataría o tempo, Voltaire
micromegas polo vento e polo air-
polo de pronto, lívidas de nós amasamos fariña onírica
que leveda, leveda feita pan nesta sabana

as insomnes quedamos xuntas sen nos ver, sen escoitarnos
e é unha pena porque nos faría tanto ben
bailar ou masturbarnos xuntas
votar xuntas rosmar xuntas
man a man
manta a manta
a do 2ª esquerda coa virxe de Compostela
o astrofísico sen emprego coa ascensorista manca
soldadas todas á mesmiña hora da noite
como pezas de bronce tan talán talán
badalada a badalada xunguidas no metal
siderurxias man a man, contables de astros
gong a gong

Cronos abre e Morfeo pecha os nosos ollos
cantábricos perdidos
pestanas de Moisés nun mar vermello
ollos nos que aboia unha estatística do paro
que corremos a mergullar en leite con galletas

e sentímonos tan sós pero tan sós
tan de catro a catro
e non sabemos que se mirasemos para nós dende a órbita de Ío
veriamos que non
que non o estamos
que as nosas soidades coinciden todas unlla a unlla
cos rabuñazos do lobishome        co lóstrego en Orión
a nosa soidade ramifica na forma vertebral do toxo
e tende a infinito.

Sos e moitas e tendidas a infinito

A nosa soidade de muíño nun planeta extinto.
A nosa muiñada de soíños…
Dando voltas, eixe entre eixe
Reviravoltas, ai, de versos luminosos por non acender a luz
xenialidades que disolverán coa raiola primeira, coma vampiros
Dálle que dálle
remoendo callar e libro no estómago dunha vaca ancestral
volvéndolle o sabor á boca
ás moas coma doas dun rosario sen aurora.

Pero tamén pestanexamos felices e pedaleamos
na bicicleta sen freos deste cosmos provinciano
coas catarinas cara á marchas máis curtas
ata que as rodas rozan radiantes fases REM.

Xogamos ás cartas: ás que nunca enviaremos. Barallamos
dados escritos co destino
que trampeamos con átomos do azar que o muta todo
desescribimos con paciencia-ficción os ADN
os DNI, os DRM e séculos de siglas enredadas.
Desentrañamos catro abismos para ler nas súas entrañas de animais
fecundos
o espertas
que aínda estamos.

Pensamos en nós mesmas descosendo o nó de ser nós mesmas
en facturas da luz a plena escuridade
mmmonologamos presocráticamente coas persianas
nictálopes ou algoasí
matinamos
en beixos ou puñadas que dariamos pero que nunca daremos
e en como os daríamos e con que ángulo exacto
como as perfectas descoñecidas de nós mesmas
que está ben claro que somos
Mimamos o detalle do imposible
porque sermos imperfectas e non
e non durmimos e non
non lembraremos
o segredo final do universo
aberto de pernas para nós
aberto
como un ceo aberto como un
cerebro ou un libro que se abre
e algo nos quer dicir
e tanto nos quer dicir
dizer dicir dizer dicir
dizer diz
zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz

febreiro, 2012

“en poesía poucos tiveron a sonoridade de Nicolás Guillén”, dixo alguén

Nun festival ou encontro ou mancontro de poesía soan moitas cousas: vates de voces profundas como a foxa das Marianas, taquilálicos que len a todo gas, xente que mete ruidiños de fondo, que disecciona instrumentos en vivo, que activa clic mecanismos antigos clic como polaroids ou cintas de casette, e soan tamén silencios homéricos,  follas tiradas ao chan, reverberan verbas [uf, podería soltar aquí un bereberes, dadaísta e axóuxere], retallos de conversas mentres se untan con manteiga as torradas do almorzo.

Nun retallo de conversa sostida mentres untabamos con manteiga as torradas do almorzo de PontePoética en Pontevedra [neste abril de 2012], o poeta eúscaro Edorta Jiménez dixo exactisimamente: “na poesía, poucos tiveron a sonoridade de Nicolás Guillén“. Esa frase pegouse á torrada con manteiga que eu levaba nese momento á boca, con bendita idiotez. E é hoxe, días de dixestión despois, que me vén de novo á boca dende as viscosidades da memoria.

Así que, entre EPAs e EREs e novas que confirman a nosa mundial caída libre, soa e resoa Nicolás Guillén, sen nada que ver, concentrado no seu namoramento en primeira fase, contradicíndose con graza, non sabemos se ese amor chegou a máis pero que importa. O mundo se nos apodrece e se nos florece así de rápido. Así que Nicolás Guillén nos canta un momentiño a súa inminencia de algo vulgar e grande, a súa “puntita nada máis” dunha sensación extraordinaria, primaveral, etílica, confabulada, astronauta, fóra deste mundo triste i estreñido.

Que gozada escribir algo así. Que escándalo. Que a gusto debeu de quedar logo Guillén. Así se escribe algo para sempre. É así.

Fixen o que puiden na tradución a galego. Pero reparade en que se non gastades acento de Camagüey, tampouco ides ler como deberiades o orixinal en castelán.

un poema de amor

Non sei. Ignóroo.
Descoñezo todo o tempo que andei
sen atopala de novo.
Tal vez un século? Se cadra.
Se cadra un pouco menos: noventa e nove anos.
Ou un mes? Pode ser. En todo caso
un tempo enorme, enorme, enorme.

Ao fin, como unha rosa súpeta,
repentina campánula tremendo,
a nova.
Saber de pronto
que ía vela outra vez, que ía tela
preto, tanxible, real, coma nos soños.
Que explosión contida!
Que trono xordo
a me rodar nas veas,
estalando aló enriba
baixo o sangue meu, nun
nocturno temporal!
E o achado, axiña? E o xeito
de nos saudar, de xeito
que ninguén pillase o feito
de que ese é o noso propio xeito?
Unha rozadura apenas, un contacto eléctrico,
un apertón conspirativo, una ollada,
un latexar do corazón
berrando, ouveando con silenciosa voz.

Logo
(ben o sabedes dende os quince anos)
ese bater de ás das palabras presas,
palabras de ollos baixos,
penitenciais,
entre testemuñas inimigas.
Aínda
un amor de «ámote»,
de «vostede», de «ben quixera,
pero é imposible»… De «non podemos,
non, pénseo vostede mellor»…
É un amor así,
é un amor de abismo en primavera,
cortés, cordial, feliz, fatal.
A despedida, logo,
xenérica,
no torbón dos amigos.
Vela marchar e amala como nunca;
seguila cos ollos,
e xa sen ollos seguir véndoa lonxe,
aló lonxe, e seguila aínda
máis lonxe aínda,
feita de noite,
de mordida, beixo, insomnio,
veleno, éxtase, convulsión,
suspiro, sangue, morte…
Feita
desa substancia coñecida
con que amasamos unha estrela.

Tradución [ con atranco en verbo “aletear” resolto en comentarios a este post] , de E…E Río

un poema de amor

No sé. Lo ignoro.
Desconozco todo el tiempo que anduve
sin encontrarla nuevamente.
¿Tal vez un siglo? Acaso.
Acaso un poco menos: noventa y nueve años.
¿O un mes? Pudiera ser. En cualquier forma,
un tiempo enorme, enorme, enorme.

Al fin, como una rosa súbita,
repentina campánula temblando,
la noticia.
Saber de pronto
que iba a verla otra vez, que la tendría
cerca, tangible, real, como en los sueños.
¡Qué explosión contenida!
¡Qué trueno sordo
rodándome en las venas,
estallando allá arriba
bajo mi sangre, en una
nocturna tempestad!
¿Y el hallazgo, en seguida? ¿Y la manera
de saludarnos, de manera
que nadie comprendiera
que ésa es nuestra propia manera?
Un roce apenas, un contacto eléctrico,
un apretón conspirativo, una mirada,
un palpitar del corazón
gritando, aullando con silenciosa voz.

Después
(ya lo sabéis desde los quince años)
ese aletear de las palabras presas,
palabras de ojos bajos,
penitenciales,
entre testigos enemigos.
Todavía
un amor de «lo amo»,
de «usted», de «bien quisiera,
pero es imposible»… De «no podemos,
no, piénselo usted mejor»…
Es un amor así,
es un amor de abismo en primavera,
cortés, cordial, feliz, fatal.
La despedida, luego,
genérica,
en el turbión de los amigos.
Verla partir y amarla como nunca;
seguirla con los ojos,
y ya sin ojos seguir viéndola lejos,
allá lejos, y aun seguirla
más lejos todavía,
hecha de noche,
de mordedura, beso, insomnio,
veneno, éxtasis, convulsión,
suspiro, sangre, muerte…
Hecha
de esa sustancia conocida
con que amasamos una estrella.

Nicolás Guillén

I love you, I am going to blow up your workplace

limiares en italiano: 0:46

orgasmo retardado: 3:57

simultáneo: 5:20


now, what I want is, Facts

Poetry Hard Times.

Poetry Had Times.

Poetry Sad Chimes.

Poetry Glad Crimes.

Poetry Mad Minds.

Poetry Drug Rhymes.

 

un conto con fiaños: Amy Hempel, A seitura

Hai ano e pico lin contos da Amy Hempel. Moitos deles me atraeran pola súa prosa seca e esfiañada, un seu xeito desmañado de coser. A seitura é un conto facilmente rastrexable en rede na súa versión orixinal, aquí sen ir máis aló, así que me puxen a traducilo a galego nestes días, días de hospital. A seitura – The Harvest no orixinal – íase titular A colleita. Pero a seitura parécese máis á sutura. Hai unha historia e logo están todos os fiaños que despeluxan esa historia, os puntos suturados e desuturados, as esaxeracións, as ironías e unha realidade aumentada quen de chegar a estropear unha boa trama de ficción. Ou tal representa para min A seitura.

Amy Hempel comeza a contar os seus personaxes dende as cicatrices, como tamén recoñeceu Coetzee nunha entrevista. As cicatrices son a demostración de que a vida non pasa por nós coma se nada. Deixan cráteres de impacto, penedos da pel. Corgas descoloridas sumidas en pregues de roupa. Impúdicas, falan da nosa pel primeira. Pasamos o dedo polas cicatrices e se cadra resultan o máis parecido a unha liña escrita sobre o noso corpo. Sobre os outros corpos.

Son Dunes, Dunes que agarran expresión co tempo. Van macerando con nós. Perden releve. Desdebuxan. Aféannos a fronte dende o xarampón aquel. Son coma medallas do noso paso pola vida, condecoracións. Lembranzas doutros. O rabuñazo do gato aquel na cara interna do brazo.

As cicatrices din que unha vez deixamos entrar en nós uns gramiños de enfermidade, de morte. Teñen algo de rostro borrado. De carne infantil.

Cada pouco, volvemos a elas.  A ver como seguen. Se están ben.

Amosan o revés da nosa carne. Os reveses imantan. Tamén os da literatura. Os reveses dunha historia, as partes de atrás. Os puntos de sutura que colgan polo outro lado, polo interno.

Algo de todo diso ten tamén para min A seitura.

by Helmut Newton. Cimetière du Père Lachaise

::  A seitura  ::

Tradución E…E Río

O ano en que comecei a pronunciar champagne en vez de champaña, un home ao que acababa de coñecer por pouco me mata nun accidente.

O home saíu ileso cando o outro coche chocou contra nós. O home ao que coñecera había unha semana termou de min na rúa de xeito que eu non fose quen de verme as pernas. Lembro saber que non debía mirar, e saber que miraría se non fose porque non podía.

Había sangue meu na roupa dese home.

Dixo: Ti vas poñer ben, pero estragáchesme o xersei.

Berrei de medo á dor. Mais sentir, non sentía dor ningunha. No hospital, logo das inxeccións, souben que había dor na habitación: e non sabía a quen pertencía esa dor.

Unha das miñas pernas requiríu catrocentos puntos de sutura que converteron en cincocentos á hora de contalo, xa que nada é nunca tan malo como podería ser.

Os cinco días nos que non souberon se a miña perna salvaría ou non, prolongueinos a dez.

______

O avogado foi quen usou esa palabra. Pero non recuncarei niso até dentro dun par de parágrafos.

Charlabamos sobre a aparencia: o importante que é. Decisiva, dixera eu.

Coido que a aparencia é decisiva.

Pero este tipo era avogado. Sentou nunha cadeira de vinilo turquesa onda a miña cama. Ao que el se refería con aparencia era ao que significaría ante un tribunal que eu tivese perdido a miña.

Xuraría que ao avogado moito lle prestaba dicir tribunal. Contoume que se presentara tres veces ao exame final antes de aprobar. Dixo que os seus amigos fixéranlle unhas tarxetas de visita coas letras en releve, moi curriñas, pero que onde esas tarxetas deberían poñer Licenciado en Dereito as súas dicían Licenciado en Desfeita.

El xa me conseguira unha indemnización por falta de ingresos, visto que agora eu xa non podería ser azafata. Que a min o de ser azafata nunca se me tivese pasado pola cabeza resultaba irrelevante, dixo, falando en termos legais.

E hai outra cousiña máis, dixo. Habemos falar do tema da túa matrimoniabilidade.

O normal sería ter preguntado matrimo-qué? Mais eu xa sabía o que quería dicir con iso nada máis oílo.

Eu tiña dezaoito anos. Dixen: E non haberiamos falar primeiro de parellabilidade?

O home dunha semana xa marchara, o accidente conducírao dereitiño de volta canda a súa dona.

Cres que a aparencia é importante?, preguntáralle ao home antes de el marchar.

De boas a primeiras non, dixo.

______

No meu barrio había un tipo que era profesor de química até que unha explosión levoulle a faciana e deixoulle o resto. O que queda del veste elegantemente, traxes escuros e zapatos lustrosos. Vai de maletín ao campus. Que gusto, comentaba a súa familia, a xente, ata que a súa muller collleu os nenos e mudouse.

Na solaina unha señora amosoume unha foto. Dixo: Así era o meu fillo.

Pasaba as tardes en Diálise. Non lles importaba se quedaba unha hamaca libre. Tiñan unha tele en cor, de pantalla ancha, mellor que a de Rehabilitación. Os mércores á noite viamos un programa no que mulleres con roupa cara en decorados de luxo prometían arruinarse as unhas ás outras.

Ao meu carón había un home que falaba só con números de teléfono. Podías preguntarlle que tal estaba e el responderche: 924-3130. Ou se cadra, 757-1366. Intuiamos o que eses números haberían querer dicir, anque a ninguén lle importaba un carallo.

Algunhas veces do outro lado sentaba un rapaz de doce anos. As súas pestanas estaban mestas e negras pola medicación para a tensión arterial. Era o seguinte na lista de transplantes, tan axiña como –a palabra que empregaban era seitura– tan axiña como seiturasen un ril.

A nai do neno rezaba para que os borrachos conduciran.

Eu rezaba por homes que non me refugasen.

Non somos todos, pensaba, a seitura de alguén?

A hora estaba a piques de rematar e unha enfermeira de planta conduciría a miña cadeira de rodas de volta á habitación. Diría ela: Por que estará vendo esta merda? Por que non me preguntará que tal me foi o día?

Antes de me deitar pasaba quince minutos apreixando mancornas de goma. Un dos medicamentos deixábame os dedos tesos. O doutor dixo Seguir lendo “un conto con fiaños: Amy Hempel, A seitura”

12 de abril, día da cosmonáutica

Non sei que teñen os rusos co universo. Quizais simplemente co escapismo. O escapismo dos contos de fadas, coa insólita Babá Iagá á cabeza, o escapismo do alcool, o escapismo e inmersión no cosmos. De Tsiolkovsky a Tereshkova, de Laika a Zhakonya, a carreira espacial é teima súa, contaxiada en clave bélica aos estadounidenses. A ciencia-ficción, que funciona como antesala mental para os avances tecnolóxicos, enraíza con forza na Rusia de hai cen anos: soles líquidos, estrelas vermellas, plutonia e aelita, de Verne a Beliaev… E espalla pola órbita soviética no período de entreguerras e na posguerra borborllando nun caldo quente de cultivo: matemática, enxeñería, fantasía apuntando dereitiñas á exploración do abismo negro.

Hai máis de 15 anos recurtei dunha entrevista -xuraría que dun Babelia- unha frase dun escritor ruso [ou escritora rusa, ai]. Imposible recordar de quen se trataba. Ese anaquiño de xornal leva comigo todo este tempo, amarelecido e seco, estouno a reler xusto agora. Non reproduce unha cita grandiosa ou profunda, senón subxectivamente descritiva: “Por falta de felicidade os rusos temos unha tendencia extraordinaria a crer nos contos de fadas. Así escapamos da desdita. Soñando”. Coido que unha afirmación semellante é aplicable non só ao sentir ruso. Haberá centos de culturas que se identificarían con ela, dende a inuit á maorí. Mais lembrei dela cando hai 10 anos paseei nunha exposición na Casa das Ciencias da miña cidade, unha exposición sobre Cosmonáutica Rusa. Lembrei tamén os hemorráxicos contos populares rusos que lin de nena, entramados de fantasía cruel. Lembrei do delirio mordente do Mestre e Margarita de Bulgákov. Forman unha liña non sempre regular, mais cun pulso e trazo comúns: escapar. Fantasear. Fisgar. Escapar.

Hoxe é o día da Cosmonáutica, a primeira viaxe orbital dun ser humano, o día de Yuri Gagarin. Cada ano digo que beberei un ruso branco en homenaxe, ao estilo Nota.  Pero nunca o fago. Feliz escape e aterraxe, спутники.

si, é unha postal de Nadal soviética

polo día do libro infantil

O pasado 2 de abril, día do libro infantil, a miña editora preguntou a varios escritores por unha primeira lectura, unha obra especial da súa nenez. Fomos moitos os que mencionamos a Michael Ende. Antes do grande clásico da Historia Interminable, pola miña vida entraron -un Nadal dos 80-  Jim Botón y Lucas el maquinista, protagonistas dun libro-xoia que, corríxanme se me equivoco, non conta aínda con tradución ao galego. Si a portugués [Jim Knopf e Lucas, o Maquinista].

Non foi o primeiro libro que lin na vida, ese lugar ocúpano os sempiternos contos troquelados [El patito feo, El enanito saltarín, Las zapatillas rojas…], pero si unha das primeiras novelas infantís que me deixaron chupón nas neuronas.

O principio do relato, que traduzo agora mesmo a galego, viña sendo algo así :

Jim Botón e Lucas o maquinista

«O país onde vivía Lucas, o maquinista, chamábase Lummerland e moi grande non era.

Resultaba diminuto se o comparabamos con outros países como, por exemplo, Alemaña, África ou China. Aproximadamente sería dúas veces a nosa casa e, na súa meirande parte, estaba ocupado por unha montaña con dous curutos, un alto e outro máis pequerrecho.

Había varios vieiros con pontiñas no monte, unha vía de ferrocarril cunha chea de curvas e cruces. O tren pasaba baixo cinco túneles que atravesaban a montaña e os seus dous picos.

Como é de supór, en Lummerland tamén había casas; unha era normal e a outra tiña tenda. Alén diso, había unha pequena estación, ao pe da montaña, na que vivía Lucas o maquinista. Aló arriba, no cumio, entre ambos os dous curutos, alzábase un castelo.

Como podedes ver, o país ía cheo dabondo. Non collía nel moito máis.

É imposible saber, quizais, que cumpría ir con tento e non pisar os límites para non mollarse os pes, xa que o país era unha illa.

Esta illa estaba no medio dun inmenso océano sen fin, e as ondas, grandes e pequenas, chegaban as súas costas día e noite.

Nalgunhas ocasións o mar estaba en calma e nel reflectíanse a lúa durante a noite e o sol durante o día. Isto era ben fermoso e daquela Lucas o maquinista sentaba na praia e sentía cheo de felicidade.

Ninguén sabía as razóns polas que a illa se chamaba Lummerland e non doutro xeito; mais iso seguramente descubriríase algún día.

Alí vivía Lucas o maquinista, canda a súa locomotora. A locomotora chamábase Emma e era unha locomotora-ténder moi boa, seica un chisco pasada de moda. Pero, sobre todo, era moi grande.

Alguén podería preguntarse: para que necesitaba unha locomotora un país tan pequerrecho?

Pois porque un maquinista debe ter unha locomotora; que ía conducir logo, de non tela? Unha bicicleta, seica? Daquela sería un ciclista e un maquinista, como todo o mundo sabe, só quere conducir locomotoras. Por outra banda, en Lummerland non había bicicleta ningunha.

O maquinista Lucas era un home pequeno, algo reboludo, ao que non preocupaba en absoluto se alguén cría necesaria unha locomotora ou non. Levaba gorra de viseira e un peto de traballo. Eran tan azuis os seus ollos como o ceo de Lummerland cando ía bo tempo. Mais a súa faciana e as súas mans estaban totalmente denegridas polo aceite e o carbón. E mesmo que cada día lavaba cun xabrón especial para maquinistas a feluxe non daba desaparecido. Penetrara profundamente na pel porque a causa do seu traballo Lucas volvía negro día tras día, dende había moitos anos. Cando ría – e isto facíao decontino- víanselle brillar na boca uns fermosos dentes brancos cos que era mesmo quen de partir noces. Levaba un aro de ouro na orella esquerda e fumaba nunha pipa moi grande.

Aínda que Lucas non era corpulento tiña unha forza física abraiante. Por exemplo, se quería podía facer un nó cunha barra de ferro. Pero ninguén sabía con certeza o forte que era porque amaba a tranquilidade e a paz e nunca tivera que amosar a súa forza. Alén diso, era un artista do cuspe. Acertaba tan ben no branco que podía apagar un misto aceso a tres metros e medio de distancia. Pero isto non era todo. Podía facer algo máis e non había ninguén no mundo que poidese igualalo: era capaz de cuspir en bucles.

Lucas ía moitas veces ao longo da xornada polas cobregueantes vías cruzando os cinco túneles dun estremo ao outro da illa e viceversa sen que nunca lle acontecera nada. Emma resopraba e asubiaba coma un xogo e algunhas veces asubiaba tamén unha cantiga e logo facíano a dúas voces, o cal resultaba moi divertido; especialmente nos túneles, polo ben que resoaba.

Ademais de Lucas e de Emma e Lummerland había outras persoas. Unha delas era o rei que reinaba no país e vivía no castelo entre os dous curutos. Chamábase Alfonso-Doce-Menos-Cuarto porque nacera ás doce menos cuarto. Era un gobernante bastante bo, e ninguén podería dicir nada malo porque con certeza non podía dicirse absolutamente nada del. Case sempre estaba no seu castelo, sentado coa coroa na cabeza, un gabán de veludo vermello e zapatillas de cadros escoceses nos pes, falando por teléfono. Para tal efecto, tiña un grande teléfono de ouro.»

[…]

Tradución do castelán de E…E

O relato segue moitas páxinas máis, moitas. Tantas que o manuscrito orixinal foi rexeitado por case unha ducia de editoriais alegando, entre outras razóns, que resultaba demasiado longo para nenos.

Nas páxinas a seguir chega Jim Botón á illa dun xeito estraño, vai medrando, faise amigo de Lucas e os dous han emprender -por motivos que saberedes cando o leades- unha viaxe a bordo da versátil locomotora Emma convertida en barco para a ocasión. Nesa viaxe coñecen persoas e lugares fascinantes, chineses limpaorellas, o Val do Crepúsculo, a cidade dos Dragóns ou o tenro ancián Tur Tur, o xigante aparente. Detéñome un chisco neste personaxe e ollo, que vai spoiler: Tur Tur é un homiño que vive no deserto, triste e só porque todos foxen del tomándoo por xigante, cando en realidade se trata dun tipo de estatura media, case tirando a baixiño se me apuras. Por que parece un xigante? Porque a ilusión óptica que opera en todos nós cando nos afastamos e volvemos cativos ata perdernos de vista, nel funciona do revés. Pouco importa que a razón nos bisbase que o xigante aparente habería ser cada vez máis grande cada vez máis grande ata nunca perderse de vista. A Michael Ende perdoámoslle todo porque nos fixo amar as súas criaturas moito antes de buscarlles o vimbio da lóxica.

Armar bos personaxes segue a ser a pedra de toque da literatura, por moita modernidade que os disolva. E iso funciona de lonxe e de preto, na literatura con maiúsculas e na literatura para nenos, habitualmente considerada -de xeito completamente irracional-como de segunda.

A lóxica de Lucas -que conduce unha locomotora nunha illa que non a necesita porque é insignificante-,  a quen non lle importa que os demais xulguen se un maquinista con locomotora é preciso ou non, é a lóxica deliciosa da literatura e doutras actividades cuestionadas de contino pola súa utilidade: non importa que os libros fagan falta ou non. Unha escritora escribe porque que vai facer se non, plantar remolachas?

Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer publicouse por vez primeira hai 52 anos. Que xa son moitos para seguir fresca e reboluda como novela infantil. E cuspindo en bucle sobre os que non creron nela, ah, malditos.

tataravoa, ti que me nevas

Onte caeume cinsa enriba, nun parque da Coruña. Disque procedía do incendio nas Fragas do Eume. Tivo tanto de tristura como de arrepío. Como se che nevase enriba unha tataravoa e, con ela, unha tataraneta.

Un reino que se petrifica.

O reino petrificado, E…E

César Antonio Molina publicaba Eume en 2007, cando desempeñaba o cargo de Ministro de Cultura do goberno de Zapatero, un cargo polémico pola súa carga contra a piratería en internet – e que só foi un avance do que viría despois-. Se ben nesa obra centrábase sobre todo na dimensión do Eume como río, o seu vencello subterráneo con outros cursos fluviais por remotos que fosen, dende o Ganxes ao Spree, un dos textos que releo estes días sitúanos na entrada mesma do bosque e di así :

NÉMESE DIVINA

Á Fraga do Eume, Linneo teríalle pendurado
o mesmo aviso que leu nun xardín de Hamburgo:
“Non fagas ningún mal e non serás vítima ti
de ningún, como o eco que che devolve
o teu propio berro no bosque”.

A estas horas podemos dicir que o Eco nas Fragas do Eume traénos o berro cheo de borrallas.

materia gris

Materia Gris, E...E