cheira a transmutación na cociña {1}

haute cuisine

As cociñas xa non son o que eran. De resplandor do lume, de medo centrifugado co lobo, de gheto ancestral, de ventre de balea que vomita protóns de carne espeluznada, agora as cociñas transmutaron nun espazo no que nos medimos a creación – a criatividade, oh, palabra cadabra- e a empratamos cun pirixel emplumado.

Ulisco os pratos de poemas de moitas mulleres que, dun xeito inadvertido, escriben os seus textos na cociña. Por exemplo Cebola, de Szymborska. É moi molesto ter que ver as cousas como de homes ou de mulleres, unha perspectiva xa amplamente superada dende os corredores teóricos, porén non me resisto a enunciar o seguinte: a cociña non foi o lugar tradicional de revelación da meirande parte dos homes, e si de boa parte -unha parte en retroceso quizais, pero unha parte- das mulleres. En Cebola, a autora reflexiona nada menos que sobre a perfección nos seres. Cómo? Atrévome a pensar que neste proceso: no medio do acto aborrecido e cotián de pelar e cortar unha cebola, para un sofrito, para unha ensalada, para un decimoquinto verso iámbico. Aí ten lugar o satori. O cortocircuito cerebral do poema.

Tamén pode ser que dona Szymborska non teña pelado unha cebola na súa vida e vivise de pratos precociñados e criadas enluvadas…

Tamén pode ser que alguén proclame: É que Miguel Hernández, as nanas de Hernández… pero nelas a cebola segue a ser un atrezzo de cociña da muller, o alimento da nai ao neno esfameado. Son cebolas imaxinarias. Hernández non come cebolas, as cebolas son o fillo que non ve, que non pode manter dende a cadea. Son a súa culpa e o seu pesar, as cebolas. Non a materia de cada día. En Szymborska, pola contra, si hai algo diso: as malditas cebolas que teño que pelar, tan perfectas, tan parvas, tan pouco variopintas, tan agora que as miro.

Hai algo na cebola, volátil, inconsútil, que fala da muller pasada, de cómo choraba e cómo ría, ácida, coa súa falta de iniciativa encebolada nunha lareira e destemida, con lume coméndolle da propia man, coma un paxaro.

Con todos vós, esta louvanza á cebola.  A única oda que remata chamando idiota ao obxecto-suxeito de devoción:

CEBOLA

A cebola é outra historia.
Non ten entrañas a cebola.
É cebola cebola até a medula,
até o colmo da cebolidade.
Ceboluda por fóra,
cebulosa no cerne,
podería espreitarse por dentro
sen horror, a cebola.

En nós estranxeiría e salvaxismo
apenas cubertos pola pel,
o inferno da medicina,
anatomía violenta,
e na cebola, cebola
e non sinuosos intestinos.
Reiteradamente espida
e ata o fondo asícuspidiña.

Ser non contraditorio a cebola,
lograda criatura a cebola.
Nunha, simplemente outra,
a maior unha menor contén
e a seguinte á seguinte,
e así a terceira logo a cuarta.
Fuga centrípeta.
Eco concertado en coro.

O da cebola, así é que o entendo:
o ventre máis belo do mundo
envolve a si mesmo en aureolas
para a súa gloria en si.
En nós: graxas, nervos, veas,
secrecións onda segredos.
E foinos denegada
a idiotez do perfecto.

W. Szymborska. Tradución de tradución. Traduzo a galego a partir da tradución castelá de Ana María Moix e Jerzy Sławomirsky.

{…}

En Cámara de niebla atrápame este poema de Miren Agur Meabe. Outra muller escribindo dende unha cociña, como dende unha capital do humano.

Isiltasunaren geografia

Honako hauek ditut isiltasunaren mugarri:
hozkailua, harraska eta labea, iparrean;
arasa eta kaleko atea, ekialdean;
trastegela, mendebaldean;
eta euskal paisaien egutegia dituen horma, hegoan.

Erdigunean hazten naiz, arbola gardena baldosa batean.
Baldosapean, leize bat hedatzen da,
mintzairaren zeinu zurtzak negu-lore dituen desegitura.
Mataza bat gomutarazten dute, pintore baten kapritxoa.
Haizeak burua eztitzen badit,
sustraiñoren bat azaleratu, eta gora egiten dit altzora,
eradoski dezadan.

Sukaldeetako isiltasun goizekoa. Fertilitatearen geografia.

Miren Agur Meabe

Xeografía do silencio

A xeografía do meu silencio está delimitada por
frigorífico, fregadeiro e forno ao norte;
alacena e porta da rúa ao leste;
trasteiro ao oeste; e
parede con calendario de paisaxes vascas ao sur.

No centro crezo, árbore transparente nunha baldosa.
Baixo a baldosa expande un abismo,
desestrutura onde invernan os signos orfos da linguaxe.
Conforman un novelo que evoca o capricho dun pintor.
Se o vento mesa a miña cabeza,
unha raiciña agroma e rube esfameada ao meu colo,
para que a aleite.

Silencio das cociñas á mañá. Xeografía da fertilidade.

Miren Agur Meabe

Tradución de tradución. Traduzo a galego a partir da tradución castelá.

Estíbaliz…Espinosa

fío sen fin

Asentar unha entrada de blog no alicerce temático de Casablanca -isto non é un blog de cine, eu non son crítica de cine, Casablanca non é a miña peli favorita, nin sequera a mencionaría entre as 20 primeiras- é como intentar ser orixinal nun exame de 1º de filoloxía respondendo á pregunta: Relación entre Don Quijote e Sancho Panza no Quijote de Cervantes. Camiño por un vieiro tan asendeirado xa, que a nada que teclee atopo moreas de cranios e fragmentos de esquelete dos que se adentraron antes ca min e foron carbonizados polo raio do tópico, ou asolagados polo tsunami do cliché. Non vou intentar dicir nada vello nin nada novo nin sei por qué o fago. Captatio benevolentiae rematada. Poden darme a palmadiña no lombo, admirar a miña humildade de frasco e seguir lendo.

Nalgunha canle de TV que non puiden almacenar na miña memoria, pasan un especial de Casablanca: emiten, durante todo un día -con  presumiblemente a súa noite incorporada- e sen apenas tregua, Casablanca.

Qué vello é o esqueleto de Casablanca. Qué inxenuo no seu enxeño, qué estado de graza alcanzado a través da casualidade e o non ter nin idea [o guion era mutante, os actores nin sabían cómo ía rematar a cousa], unha peli na que os homes resultan admirables pese a seren noxentos [a elástica Bergman ama a Bogart mesmo despois de que este, vello e bébedo tras as marabillosas celosías da iluminación, insinúe que é unha puta], admirables pese a seren algo pedantes [Lazlo no Rick’s dirixindo a Marsellesa nun estado de lamentable admirable patrioterismo con guedella de pelo incluida sobre as denodadas tempas], admirables pese a todo e a todas.

Ilsa abandona a Rick e Rick abandona a Ilsa -iso si, heroicamente, por ideais mesturados e non batidos con remois de amor-. A música catartiza a todos [o pobre Sam escravizado cruelmente a tocar unha e outra vez esa peza que trata en van de non lembrar; o himno francés superponse melódicamente ao himno alemán e os alemáns, nun acto coral por completo inverosímil nuns soldados borrachos, deixan voluntariamente de cantar, entre acenos de derrota. A ver qué sorchos desafinando con insensata alegría están dispostos a iso: a recoñecer que a súa canción é máis fea e se escoita menos…].

O ambiente de toda a película vaporiza a maxia do inverosímil e, por un milagre, acabamos por crer.

caendo no rancio mitismo

Quedeime vendo Casablanca por idiotésima vez. Enfeitízame cómo, sen pretender enfeitizarnos, lógrao xeración tras xeración. Non é nin de lonxe a miña peli preferida, pero por algunha razón quedei: por ver de novo esa trama trapecio suspendida no aire, contorsionismos e revólveres inesperados sempre á altura do intestino [moda da época], diálogos de lanzadores de coitelos, acrobacias sen rede sobre cousas non ditas, fenomenais mulleres barbudas a guisa de secundarios. O maior espectáculo do mundo envellecendo como pode.

E, basta xa de condescendencias, facéndoo con dignidade.

O enigma de Casablanca reside nos trasvases de información: todos saben un pouco menos do que quererían e chúfanse de saber un pouco máis:

O gordo sabe que os salvoconductos.
O francés augado tamén sabe que os salvoconductos.
O nazi-como-non-podía-ser-doutra-maneira-malvado [gran precedente do Hans Landa dos basterds, en especial na escena na que come caviar] sabe que Lazlo.
Sam sabe que Rick.
Lazlo sabe que Rick e Ilsa.
Ilsa sabe que Ilsa.
Chegados  a un momento da metraxe, un dos empregados de Rick confésalle: E logo vou a unha reunión a… e Rick córtao: Non quero sabelo. É evidente: sabe.
O francés quere tirarse a unha moza búlgara recén casada: ela está disposta a semellante suplicio [para variar, o tipo é feo e anano]  se con iso logra un puto visado. En ningún momento do film se di iso ás claras, pero déixase insinuar. Sábese.

Por abreviar, todo Casablanca é unha xigantesca insinuación entre penumbras xeométricas. Ao igual que acontece con outra peli similar en culto e en carecer de sentido e trama claros [Blade runner], todo ese fume, todas esas vacilacións e inseguridades traducidas para a grande pantalla en insinuacións e suspenses e elipses conférenlle a dose de misterio precisa para telas trocado en grandes.

Esa contractura constante entre o que se di e o que se quere dicir no envés suliña unha das moitas proezas de Casablanca. No seu cuarto de hotel, Lazlo pregúntalle a Ilsa: Cando estiven preso no campo de concentración, sentías moi soa en París? No subtexto: Liaches con ese Rick?; Ilsa a Sam na escea mítica:  Tócaa para min, Sam/ Dime ónde está Rick, Sam, atraéo coa túa voz de serea negra;  Este é o principio dunha fermosa amizade/ Somos igual de cabróns, pero imos ser uns patriotas de carallo a partir de que rematen os títulos de crédito.

Boa parte das tramas memorables que, precisamente por iso, lembro, xogan cunha insinuación máis ou menos torpe de algo: Pedro Páramo e a morte, Godot e o sinsentido da espera, Os fermosos anos do castigo e o terrible de Frèdèrique. O que me leva a concluir que ao cerebro humano, ao meu sen ir máis lonxe, gústalle ser insinuado, disfruta cun pe no gume da malinterpretación, da vacilación, da posibilidade.

Da posibilidade de que?

Quizais da de ter sido outra cousa.

hemoglobina

para vós, humanos, é tan doado sangrar

 

Onte vestíuse de vermello hemofilia.

Pois que nada se coagule. Non quererá deixar de sangrar. Pode que nunca.

É isto unha ameaza? É

 

corte transversal dun ano humano

Onte presentouse en Madrid o Almanaque Poético de 2011 -coordenado por Maite Dono; da editorial El Gaviero– viviseccionado no post anterior.

Velaquí penduro o vídeo que tiven a ben perpetrar frankensteinar confeccionar a partir dun dos textos pertencentes a xullo, mes que, por razóns desvergonzosamente obvias, escollín. O audio do vídeo está deliberadamente acelerado nalgunhas partes que resultan, deste modo, incomprensibles [ toméno coma unha especie de márketing perralleiro que lles condena a ler o texto]. Abaixo copicolei o texto completo [orixinal galego e tradución a castelán para o libro], para curiosos estivais.

CORTE TRANSVERSAL DE UN AÑO HUMANO

Con el simple mecanismo de una llave escrita
allanaréis las moradas del mes de julio.
Como yo lo he hecho y tantas antes como yo.
A lomos de la radiación, de las evoluciones terrestres

Seguir lendo “corte transversal dun ano humano”

por fin, mozas de calendario

Almanaque Poético 2011, ed. El Gaviero

Un Almanaque -alma na que- chegou procedente de Este Sur. Contén multitudes e textos para cada ciclo lunar, renglóns por se anotares versos roubados a fin de mes -cando os supermercados van baleiros e os días búscanse a fin os uns aos outros-, debuxos, un calendario de peto. O almanaque é azul, azul como o Mintireiro Verdadeiro, pequeno, brandiño, chusco, manexable, apuntable, folleable.

Maite Dono concertou a escolma de textos. By: Laura Rosal, Luz Pichel, Maite Dono, Luna Miguel, Eva Hibernia, Coral Troncoso, Fatena Al-Gurra, Angélica Lidell, María Salgado, Branca Novoneyra, Mónica Valenciano e eu mesma.

Cristina Llorente encargouse de animar os interiores suaves con paxaros xigantes, fiestras, hula-hops, globos, xemelgas, bandadas fuxindo ao sur, quizais a Este Sur ou a este outro.

Edita o sempre mimoso e sensorial Gaviero, especia-lista en texturas, idea-lista en papel.

Traduzo algúns fragmentos dos textos que fun lendo, adiantándome aos meses aos que vivirán soldados neste 2011. Luz Pichel e Branca Novoneyra participan tamén, con traducións de textos propios a castelán, de modo que non os traducirei eu aquí.

[…]
pero que farei eu
vida triste
cambariña fedorenta
podre crisantemo
se a noite nos maldí a todos
e a min máis que a ninguén?

Fragmento de Corinne, de Maite Dono

Se teño medo
gárdoo baixo a lingua
e saboréoo, amodiño,
coma un taco
de xabrón

Fragmento dun texto de Laura Rosal

Ás veces na cama, retorzo as mans
Como se tivese unha enfermidade incurable
Se algún día eu erguese e botase a andar…
Só me quedan forzas para os milagres
Para me bañar na piscina dos leprosos

O bo tempo existe, malia todo
Non podo comprendelo

Poema 3 de Angélica Liddell

A fantasía sexual do a é o torso de R. Maria

Fragmento de María Salgado

Mentres pelo a laranxa
o sol aparece polo recanto,
a nena chora no piso de abaixo
e a teteira xeme no piso de arriba.

Un paxaro pousa no peitoril, trina, cotelea, devólvolle un
“Bo día”, a radio
conta que en Venecia hai aqua alta, a miña cociña
inúndase ata os xeonllos
e no xadrez de baldosas vexo
peixiños vermellos, fotos murchas e un colar de perlas
movendo coma unha cóbrega de río, sen cairos, de pronto
a vasoira cae, e con ela
as aciñeiras vellas do meu pobo, taladas, batidas
como bate o carpinteiro no taller de enfronte
por onde pasa un home suado, berrando butano
e as pelas da laranxa, tiro con elas
ou as gardo para facer
arroz con leite?

Fragmento de Paisaxes superpostas, de Eva Hibernia

Pactei coa miña nai unha tatuaxe no pescozo.
As dúas compartiríamos marca,
as dúas,
o selo da tinta que nos une.

Fragmento de Sailor’s grave, de Luna Miguel

dende G. para o M.

Estereotipos de Europa segundo Alemaña

Grazas a que recibimos ao Presidente da Xunta de Accionistas da Multinacional máis arcaica da Terra, o resto do planeta xa saberá situarnos sobre o mapa e cravará unha tacholiña [verdadeira ou virtual] sobre a nosa fronte e as nosas costas, elixidas xa como posible lugar de futuros e profundos veraneos. Ou iso pareceume entender, facendo unhas simples derivadas de dúas das declaracións que escoitei estes días de gloria papal e xacobea militancia:

Seguir lendo “dende G. para o M.”

quedar de carne

250 cms line tatooed on six paid people, S. Serra, 1999

Non lonxe de ti, quédome de pedra co de Santiago Sierra.

Pero logo palpebrexo, clic, e de pedra paso a quedarme de platino, de titanio, de uranio, e logo de diamante, e de aí volta ao carbono e, cómo non, ao grafito. Quédome de grafito e de grafeno coa punta dos dedos suspendida na tona da Historia dos Premios.

E finalmente quédome de papel de páxina arrincada e por debaixo de veludo que por debaixo carne.

Quedámonos e quédome de carne. Xeada e óso. Pouco máis. Quédome coa posibilidade e a praxe do refugamento; non tanto con algunhas das argumentacións esgrimidas para facelo dende a carta datada neste mes de Brumaire [mañá é 18 de Brumario]. Quédome coa liña tatuada duns homes que foron pagados para ser arte. Quédome de liña, quédome de carne.

Con todo, non deixa de ser un Premio Nacional rexeitado nos tempos que corren. Estamos un pasiño máis cerca. De algo. Que non se sabe qué é.

[…]les vio el cadáver triste, emocionado;

incorporóse lentamente

abrazó al primer hombre; echóse a andar…

César Vallejo

bilbaos

Thelonius

Que conmovedor é camiñar. Que profundo é cruzarse con descoñecidos.

Di Andrés no seu recente blog de entradas breves: Microrréplicas.

É certo, Andrés, bárbaro equilibrista, viaxeiro do hipertempo e o hiperespazo. Na Rede acontece a cada segundo: conmovémonos camiñando, alias navegando; golpéanos o vento das simas cósmicas, lovecraftiás, a cada intre que nos cruzamos con descoñecidos. Que é incesantemente. En Internet sempre somos descoñecidos. Ata de nós. É por iso que mudarse aquí supón errar a perpetuidade nunha cidade remota, bretemosa, coma ti por ese Bilbao no que nin dentro dun espello dás recoñecido a alguén.

Benvido ás chuvias sen fin sobre bilbaos.

descargas literarias

Banksy, of course

1

O núcleo duro da literatura, da boa, non é unha grande historia. Custoume darme conta e deime conta como de mala gana. Non é unha trama. Non é a acción. Nin sequera o desenlace. Había algo apertado que xa non está: a clásica clasificación dunha tensión [principio-nó-desenlace]. Pero non xermola aí a literatura extraordinaria.
Non.
Doume conta, dun modo taciturno e imperioso doume conta, de que o punch literario débese en esencia ao estilo. Ao estilo. A literatura única é estilo. A literatura é estilo, vaia parvada, alguén o dixo xa. Nietzsche. Rulfo. A literatura é estilo. Lispector. E é na miña ignorancia que me dou conta e acabo sabéndoo, acabo sabéndoo dun modo literario, que sempre quere dicir abisal.

2
Permítanme a parvada: o próximo premio Planeta tería que ser para a calquera dona Carmen Formoso; gañou puntos en popularidade, agora as mulleres con premio lévanse aínda máis que no 94, demostrou o tesón propio dunha novelista de raza, deu que falar -e iso, como sabe Dragó, dá que vender- e, dun modo escuro e de pasadizo, xa é unha escritora da casa.

A novela será, por suposto, o sumario da causa en Times new roman 12 a dobre espazo, con portada coqueta e de grosas e cárnicas tapas.

Se o señor Lara ergue de humor, tamén pode conceder o premio do 94 a título “xa pasou a romaría pero ex equo” a dona María del Carmen, como ventre de aluguer literario -ela, a do embarazo literario tardío que dixo o Umbral- e don Camilo José, o padrasto putativo da criatura.

A Fundación Cela pode facerse cargo da crianza desa criatura híbrida e bastarda.

O resto da literatura pode seguir deconstruíndose.

3

Se relaciono o punto 1 e o punto 2 obteño que a literatura desa obra -esa obra agora próxima a ser analisada por un xuíz acusada de plaxio- pertence a Cela; el conferiulle o seu estilo -admirable ou non- a unha historia que xa existía. A historia non era súa. O estilo si. Agora ben, tanto como o mérito literario, é súa a infamia, a desvergoña e a deshonra literarias.

A literatura creo que é tamén un campo de xogos de honor. Non é o amor. Non é a guerra. Non vale todo.

Ábrese a veda para que se burlen de min.

casa de citas XXVII

Ivanovski me fecit

Son necesarios, pois, os comentarios ou tan só un sistema de autocompracencia dos lectores dun blog?

Lido por aí, nun comentario de blog