sobre a vida erótica dos demais

Kubrick

Sobre a vida erótica [fragmento. Diario de un mal año. J.M. Coetzee. Mondadori.]

Un ano antes de se suicidar, o meu amigo Gyula faloume do erotismo tal como o coñecía no outono da súa vida.
Gyula díxome que cando era novo, en Hungría, fora un gran mullereiro. Pero ao facerse maior, malia seguir sendo tan agudamente receptivo á beleza feminina como sempre, a necesidade de facer o amor carnal coas mulleres esvaeceu. Tiña toda a aparencia de se ter convertido no máis casto dos homes.
Díxome que esa castidade externa era posible porque dominara a arte de vivir unha aventura amorosa en todas as súas etapas, desde o namoramento ata a consumación, no interior da súa cabeza. Como podía facer cousa tal? O primeiro paso indispensable era captar o que el chamaba ‘unha imaxe viva’ da amada, e facela súa. Logo daba acubillo a esa imaxe e insuflaba alento ata chegar a un punto tal no que, aínda no reino da imaxinación, puidese empezar a facer o amor con ese íncubo seu e, finalmente, conducila á éxtase; e de toda esta historia apaixonada o orixinal terreo non tería a menor idea. (Con todo, o mesmo Gyula tamén afirmaba que a ningunha muller pode pasarlle desapercibida a mirada de desexo que se pousa nela, ata nunha sala ateigada, mesmo que non poida detectar a súa orixe.)

[…]

Díxome que todo consistía en ser quen de captar, mediante a máis profunda atención, ese aceno peculiar e inconsciente, demasiado lene ou fuxidío para que o note o ollo normal, co que unha muller se entregaba, é dicir, entregaba a súa esencia erótica, a súa alma. O xeito en que xiraba o pulso para consultar o seu reloxo, por exemplo, ou o xeito en que encrequenaba para se axustar a correa dunha sandalia.

Unha vez percibido ese movemento peculiar,  a imaxinación erótica podía exploralo a pracer ata que o segredo máis recóndito da muller ficaba ao descuberto, sen excluír cómo se movía nos brazos dun amante, como chegaba ao momento culminante. Dende o aceno revelador, todo se seguía “coma se estiver determinado polo destino.”

malvers

post-iños. Col. persoal

Tamén Malvérsanse fondos e trasfóndanse formas e, cómo non, Malvérsanse fondos e dispérsanse formas.

Benvido á república independente do teu texto.

Grandes oportunidades.

Buses dispoñibles.

Etcétera.

voyeureka

Por mor da radiación de fondo cósmica emitida polo Libro del Voyeur, foron xerados máis textos que se fitan perplexos os uns aos outros [e agora que facemos?].

A min aconteceume este:

VOYEUREKA

Hipnotízannos as persianas que se abren en fiestras de enfronte
os operarios que camiñan sobre tellados
a xente cando bebeu un pouco
e tamén
tamén emerxe aos tellados
con grande risco para a vía pública
e os seus fémures inxenuos.
Vampirízanos o fiestrismo
a alta espionaxe entre visillos
a obsesión que cristaliza.
A todos un pouco.
Nos vampiriza.

E asemade calquera oco
persoalmente
abáteme.
Recórdame que.
Esmágame contra o patio
dun texto ferido polos puntos.
Polos seus.
Que son os meus.

Fiestras de guillotina,
oscilobasculantes,
onduladas en chapa vella
polo oco arxiloso dunha man.
Vans con oxiva,
comportas estelares
de 8 e 12 puntas.
Escotillas que pestanexan ata se transformar en
ollos amnióticos de boi.
Bufardas de pacotilla
e para o lonxe trens en marcha.
Por case todas asomamos
a nosa cabeza inocente
agardando
espreitando
facendo o tempo
-facendo o tempo!-
a piques de.

Desde aí arriba, ata o fascínio nos repugnan
as gaivotas que oubean estirando o pescozo coma lobos
lobos brancos
ou as anciás que tamén se inclinan cara á rúa e non nos ven
-bata rosa-
nun tropismo do que aínda ben pouco sabemos.
Unha pantalla de lonxe -que retransmite? e quen a ve?-
sombras nas que cremos ter visto algo
persianas misteriosas, afastadas como a propia Persia
xente que ri, rifa, alcanza o seu orgasmo
en áticos inalcanzables, en cristais que baten.
Os subsaharianos e o plástico
na súa cousa rota.
Que saibamos nunca deron queixa dela
ao propietario do edificio.
E xirando sobre todo iso
un cosmos taciturno, que nin afirma nin refuga,
ferralla espacial suxeita con
supercordas á deriva.

O noso propio bafo impídenos ver ben o verso seguinte.
Ah, si! Aí o teñen:
o mozo que fuma no primeiro e lanza as cabichas á rúa…
eu míroa
esa brasa alaranxada das noites do verán
-a soidade doutros, ben que nos acompaña-
esa zurda súa e o seu tiro parabólico
con esa modalidade do sexy que é
o non ter nin idea
i el nu, belo, sen ideas, en cóbados sobre o seu peitoril
do mesmo branco roto desta páxina
na que unha vez escribín todas estas cousas
páxina que logo dobrei e dobrei -de novo-
ata un avionciño de papel.

Un avionciño de papel.

Calquera Grande Texto da Historia
-mesmo este-
pode rematar os seus días como un
-arrebolado desde un sexto piso-
avionciño de papel.

Ou comezalos.

2010

que pasa con Polonia

Algunha mutación xenética opera sobre as xentes de Polonia [e arredores, xa que a propia Polonia foi un país mutante] e moitas delas caen enfermas de literatura da mellor especie. Stanislaw Lem,  Billy Wilder, Witold Gombrowicz, Zygmunt Bauman, Kapuscinski, Zbigniew Herbert, Stanislaw J. Lec [nacidos estes dous últimos na actual Ucraína], Wislawa Szymborska.Karol Wojtila!

Nesa lista, a única muller é Wislawa Szymborska. Elixir un texto representativo da Szymborska é misión imposible… [Torturas, Fin e principio, Escribindo o currículum, Conversa cunha pedra, Encontro inesperado, Que monada, A alegría de escribir, Soliloquio para Cassandra, Amor feliz, Agradecemento, A muller de Lot, Chamada ao Ieti, Reseña dun poema xamais escrito, A cebola, A vida breve dos nosos devanceiros, Primeira fotografía de Hitler, Perspectiva, Unhas palabras sobre pornografía, Amor a primeira vista, Contribución á estatística…]

Demasiados. Moitos cun punto publicitario [S. dicíame, lembro, que a poesía desta muller lle parecía moi publicitaria].

Elixo un do seu último libro, que aínda amosa refachos de lucidez envexable nunha señora que pasa dos oitenta. Nestes días vén de cumprir 87, creo. Encántame atopar na  poesía case póstuma deste ser aínda vivo pequenos pespuntes conmovedores sobre a súa condición anciá: poemás á memoria, ás ideas que se escapan, ás cousas que lle quedan por saber, aos nenos, ao saber en xeral visto cunha nostalxia que cae en cataratas e erosiona ata a osteoporose.

O poema que traduzo da tradución castelá é tipicamente szymborskiano: conxectura cunha posibilidade, unha fantasía que todos tivemos algunha vez [atoparnos con nós mesmos bastantes anos máis novos], cunha metamorfose inversa en catro versos con pestanas e ollos que agrandan e pel que amacia, sen concesións á sentimentalidade [quizais o único que me renxe é o verso: O resto non agoira nada bo, imperdonable falsa modestia nunha muller que xa gañou o Nobel] , e fala con distancia e precisión dos moitos abismos que a separan dela mesma hai sesenta anos…  E hai a estaca final no corazón, esa bala de prata que se garda habitualmente a autora para asasinarnos. Cando parecía que a Szymborska-adolescente ía marchar da reunión coa Szymborska-anciá sen pena nin gloria, vai e deixa esquecido un obxecto.

Un obxecto que atravesa o tempo, un obxecto longo, simbólico, profundamente emotivo. Unha prenda. A frase final é, como deben selo todas, lapidaria: tras unha enumeración de trazos, ideas e formas que xa non recoñece como súas [as pestanas, a pel, a obstinación, a letra, os poemas, ata o prezo do reloxo] ese Aínda a conservo dános un sopapo para que volvamos a vista cara a un anaco de fíos calcetados. Resulta que hai algo que non cambiou en todo este tempo. O mínimo, o inesperado – eis o szymborskiano do texto- volve entón inconmensurable, tráxico, épico. É a nai o único que ten en común con esa outra muller que ela mesma foi, á que ela mesma invoca ao principio do poema cun escéptico Eu, adolescente? – sempre parécenos incrible que as persoas anciás foran mozas algunha vez; supoño que é mesmo difícil de crer ata para elas mesmas, sobre todo cando a ancianidade prolonga e prolonga- .

A reflexión da octoxenaria semella algo así: o único que me une a aquela muller que unha remota vez fun é o feito de que sigo amando -quizais non amando, tan só conservando con esa indolencia, esa inercia tan de Dióxenes propia dos vellos- unha cousa insignificante e banal. Non as grandes teorías, non os grandes amores. Unha prenda inadvertida que atravesou o tempo desde as mans da nai -coido que a aparición da nai é o punto de ebulición, o horizonte de sucesos do texto-, pasou logo por unhas mans mozas e chegou ata as miñas, as miñas novas mans de vella, que escribo isto, hoxe, aquí.

Aquí é, precisamente, o título do poemario no que ela incluíu este texto.

| ADOLESCENTE |

Tradución de Estíbaliz Espinosa

Eu, adolescente?

Se de súpeto, aquí, agora, chantase ante min,
tería que saudala como a unha persoa próxima,
malia ser ela para min estraña e afastada?

Botar unha bágoa, bicala na fronte
polo simple feito
de termos a mesma data de nacemento?

Haivos tantas diferenzas entre nós
que probablemente só os ósos son os mesmos,
a bóveda do cranio, as concas dos ollos.

Porque xa os seus ollos son como un pouco máis grandes,
as súas pestanas máis longas, a súa estatura maior
e todo o corpo recuberto dunha pel
cinguida e tersa, sen defectos.

Únennos, abofé, familiares e coñecidos
pero case todos están vivos no seu mundo,
e no meu practicamente ninguén
dese círculo común.

Somos tan diferentes,
pensamos e dicimos cousas tan distintas.

Ela sabe pouco,
pero cunha obstinación digna de mellores causas.
Eu sei moito máis,
pero, en troques, sen seguridade ningunha.

Amósame uns poemas
escritos cunha letra coidada, clara,
que non teño xa dende hai ben tempo.

Leo e leo eses poemas.
Seica este de aquí,
se o acurtáramos,
e o corrixíramos nun par de sitios.
O resto non agoira nada bo.

A conversa non flúe.
No seu pobre reloxo
o tempo é barato e impreciso.
No meu moito máis caro e exacto.

Ao despedírmonos, nada, unha especie de sorriso
e emoción, ningunha.

Só cando desaparece
e esquece coas présas a bufanda.

Unha bufanda de pura la virxe,
a raias de cores,
feita a ganchillo
pola nosa nai para ela.

Aínda a conservo.

a muller que

Solicitáronme un texto baseado nalgunha canción ou artista. O texto será ilustrado despois por el, si: Pablo Gallo. Polo que podo contar, que é máis do que debería, pertencerá a unha serie de retratos de músicos con paxaros na cabeza, moitos dos cales podedes espiar aquí.

O músico que escollín chámase PJ Harvey. É unha moza inglesa. Sei que a coñece moita xente. Tamén sei que outra moita, non.

O poema contén varias frases extraídas dos seus temas e varios títulos seus tamén. Aparecen en cursiva a maioría, salvo envexas a súa almofada, do I envy your pillow do tema Catherine e ás veces podo ver a millas de distancia, do tema Beautiful feeling. Intentei darlle un aire de canción ao propio texto, algo que supostamente a poesía clásica lograba ben. Un poema cantabile.

O texto estará en castelán. Eis a versión galega.

A MULLER QUE

I’d like to take you
I’d like to take you
I’d like to take you to a place I know

Advertimos que soñaches
advertimos que soñaches con ela.
Os seus dedos na túa lingua.
A que hoxe teclea este texto coas súas xemas secas
alagounas toda a noite no ceo da túa boca.

Consignamos: Soñouna.

A noite seguinte, advertimos que es ti
quen conduce a Angelene
pretty mouth and green my eyes
ata o abismo onde boca e soño
emiten os seus últimos pulsos conscientes.

Envexas o seu pelo, Samson, your hair
envexas a súa almofada
e a túa almofada branca esfiaña cara a esta páxina
e encol dela o teu soño e o seu pelo trenzan ata o mediodía.
Levantas tarde, feito po.

Anotamos: Fodidamente, non deixa de soñala.

En horrible prodixio, ela pasa a se chamar Catherine,
Elise, beautiful Leah,
Dawn, Joy, Jane,
ela pasa a ter todos os nomes de todos os homes
que naceron muller primeiro de nada.
Anotamos que a súa man na túa boca che doía.
Doíache o seu xeito inminente de non ser túa.
O seu dedo deslizou unha mina baixo a túa lingua
coma un punto suspensivo perdido da súa frase.
Espertaches sufocado, escorrentando estas palabras.
Horses in my dreams.

Pero nós vímoste.
Vímoste suar toda a noite, espaventar coma un espantallo.
Da súa cabeza ao teu ombreiro, voa a noitarega
cos seus dourados hologramas fixos en algo que non
non podemos deixar aquí por escrito.
You said something en soños:
ás veces podo ver a millas de distancia.

É a ela a quen viches. A quen se non, humano iluso?
A través do soño irradia estas palabras
I’m immortal when I’m with you
e moitas outras que a mañá engole.
Vives. Sentes que algo che falta, que…
Pero xa de novo os seus dedos na túa boca lentamente.
Os seus dedos entran na túa boca lentamente.
Entran -entran-
lenta
mente.

Consignamos: PJ Harvey reverbera
inxéctase a través das xemas dos seus dedos
nas fauces abertas do teu soño
e es o único home do mundo
condenado a espertares cada día
esgotado de sabelo
tolo por sabelo:
ti poderías tela amado.
Poderías tela amado
na pel volta do teu cranio, poderías
no fluído rosa da túa materia escura.

Anotamos: Non dá lembrado a quen

onte falaches en soños

ONTE FALACHES EN SOÑOS
Artigo aparecido na revista do Festival Mozart de A Coruña co gallo da representación de O soño dunha noite de verán, de W. Shakespeare con música de F. Mendelssohn. Morboria Teatro e a Orquesta Sinfónica de Galicia, dirixida por Rubén Gimeno, máis o Coro da Orquesta Sinfónica de Galicia, dirixido por Joan Company. 19 de xuño de 2010.


Toda a fantasía da que é capaz a criatura humana cristalizou nun título: non hai nada que nos alivie máis da realidade que o soño, tanto o nocturno como as divagacións baixo o sol; non hai momento do día con máis sospeitosa disposición ao delirio que a noite; e, para os que habitamos as zonas con marcada estacionalidade, por encima ou debaixo dos trópicos, non existe estación do ano con noites máis tridimensionais, máis telescópicas que o verán.

Veñan preparados.

I.- SHAKESPEARE TRANS

Para ver o que se vai a ver e oír o que se vai a oír, un ten que estar disposto á transformación: a transformación de xénero e de especie. Disposto á transfiguración. E con ela, a un lixeiro e embriagador mareo. Unha das sensacións ao asistir a unha boa representación desta obra -sen dúbida, das preferidas do repertorio shakespereano- é a de que algo nos narcotiza. Esa é se cadra a súa pretensión: funcionar coma o dispositivo dun delirio, unha arañeira delicada e escintilante na que caemos como moscas.

O texto base é unha das comedias maiores dese xenio do escapismo biográfico coñecido como Shakespeare, a criatura humana á que entronizamos como máxima creadora da nosa especie e planeta durante os últimos 400 anos. Segundo un dos seus sumos sacerdotes críticos e adoradores, Harold Bloom, o Soño dunha noite de verán [A Midsummer Night’s Dream, 1595-1596] conforma, xunto coa Tempestade e Macbeth, un conxunto de dramas visionarios en Shakespeare. Un drama visionario é algo dificilmente catalogable nunha biblioteca e no noso cerebro, afeito a que o teatro sexa traxedia ou comedia ou, como moito, traxicomedia. E punto. No entanto, a idea de algo visionario achéganos un pouco a esa atmosfera vibrante, fosforescente, superficial e profunda a un tempo, ás rexións do subconsciente e a memoria que se activan nesas contadas noites nas que os nosos soños lévannos a espertar aínda algo alucinados. E examinamos o vaso de leite da cea, como querendo comprobar que ninguén nos botou nada nel.

Por simplificarmos a Bloom, o Soño funciona como unha comedia maxistral de insinuantes confusións. Confusións, si. De modo que as almas moi sensibles a tramas que van e veñen e se ennobelan e logo calcetan unha subtrama e ao final acaban nun patchwork… esas almas moi sensibles deben traerse no peto unha linterniña para leren estas notas e pode que un Termalgin. Aínda que a música de Mendelssohn parece levarnos no bico dos pés ou case polo aire polos bosques triscantes de fadas, o certo é que na peza teatral entrecrúzanse cinco planos correspondentes a outras tantas tradicións.Seguir lendo “onte falaches en soños”

os contratempos


house closed

A semana en que se separaron rompeu a asa dunha cunca; a neveira empezou a desconxelar pola súa conta e risco; o portátil dela non daba apagado só; a cisterna perdía auga toda a noite; houbo un problema co banco; el mancou nun dedo.

Os obxectos, os corpos, desviaban así a atención do epicentro. Viraban en sentido contrario ás agullas do reloxo. Molestaban coas súas imperfeccións, creaban preocupacións ficticias coa súa banal orixinalidade doméstica. Billas. Cravos. Costuras esfiañadas. Radiografías. Formateos. Ósos. Facturas. Froita podrecendo anormalmente en pleno estourido de xuño. De todos eles emanaba un compadreo. Ás costas dos seus donos. Unha conspiración. Os días sucedían só para que eles ensarillasen unha tras doutra meras dilixencias, intendencias, fontanerías, Tecnox: Reparacións Técnicas, bos días?, férulas e pomadas.

Unha vez espertos clapclapclap desa hipnose dos pequenos contratempos, cada un enroscaba xa sobre almofadas diferentes.

tramadol

Analxésico que alivia as dores ocasionadas pola carencia ou inconsistencia dunha Trama.

Recomendado a escritores/as con Fe nos Nobelos. A parellas que ignoran como rematar unha Historia. A indecisos que non acertan co primeiro paso cara á Primeira Palabra.

A humanos con fe en que toda Causa conleva necesariamente unha Consecuencia.

A quén non.

 

casa de citas XXV

O proceso de avellentamento no universo verbal segue un ritmo de aceleración diferente ao do mundo físico. As palabras, por de máis repetidas, extenúan e morren, en tanto que a monotonía constitúe a lei da materia: O espírito precisaría dun dicionario infinito, pero os seus medios limítanse a uns cantos vocábulos trivializados polo uso. É así como o novo, esixindo combinacións estrañas, obriga ás palabras a funcións inesperadas: a orixinalidade redúcese á tortura do adxectivo e a unha impropiedade suxestiva da metáfora. Coloca as palabras no seu sitio: o cemiterio cotián da Palabra. O sacro nunha lingua constitúe a morte: unha palabra prevista é unha palabra defunta; só o seu emprego artificial inxéctalle un novo vigor, en espera de que o vulgo a adopte, a murche e a luxe. O espírito é preciosista ou non é, en tanto que a natureza fólgase na simplicidade dos seus medios sempre iguais.

E. Cioran

Citar ao odioso Cioran [léase Choran] é unha obviedade obscena: todo nel é citable. Cada frase que escribiu, cada mínima e puñetera frase que escribíu, é citable. Non hai nada que escolmar en Cioran, esmelga non vos hai. Calquera páxina ao chou pode devir, toda ela, en cita de cabeceira. Unha tormenta de lucidez, di o tagline, ou eslogan, ou frase editorial da edición de peto que manexo. Tormenta, si. E tormento tamén. Un tormento de lucidez. De cando en vez a idiotez, a inxenuidade, a superchería tamén nos alivian. Pero Cioran non se as permite. Non nolas permite.

É un cancerbeiro da parte máis amarga da lucidez. Vixía que non zampe demasiado azucre.

Este tipo soubo espremer o espírito dos tempos. Sabía que o coñecemento obtido a partir de lecturas extensivas deviría en comprimidos, en cápsulas. Toda a súa literatura é capsular. Cioran sabía o que facía. Por outro lado, falaba do suicidio sen suicidarse. Falaba da melancolía sen afogar nela. Con pinta de miñaxoia, dá malleiras de lucidez. O clásico fillo de puta sibilino.

Adóroo, claro, qué pregunta.

adiantando ao sol en curvas perigosas

Ultimamente souben que hai xente que:

– volve ao troco en pleno post [trans?]capitalismo: ofrece patacas da súa eira a cambio de conexión wi-fi.

– planea ver amencer no cabo de Gata e, no mesmo día e tras atravesar de cabo a rabo a pel de touro adiantando ao sol en curvas perigosas, chegar a tempo do solpor no Cabo [Rabo?] de Fisterra.

Para min ese tipo de xente xa non son persoas: sonche válvulas de escape. Longa vida a eles.