o raio de neutrinos que atravesa os libros

Ségueme fascinando o esforzo en facer crer que as decisións que concernen a cuestións humanas [como as literarias, por exemplo] obedecen a criterios que nada teñen que ver co social. Lémbrame a esas ideas do señor Bloom, Harold Bloom, o teórico e crítico literario, que viñan querer dicir pouco menos que a esencia literaria é un raio de neutrinos que atravesa o espazo para pousarse en determinadas obras e tocalas coa graza, sen que as forzas sociais ou a hermenéutica de cada época inflúan o máis mínimo. Claro, así se escribe un Canon: créndose papal. Isto é así pola gloria e graza e punch estomacal da Literatura. E non porque sexa eu un branco occidental do xénero masculino de finais do século XX.

Eu transmito a palabra da Obra Mestra. A Obra Mestra trascende épocas, peiteados, xeitos de levar os pantalóns e teorías de xénero. O pensamento mesiánico do absoluto rexe calquera intención de Canon. De feito, «canonizar» é disfrazar de eterno o que segue a ser unha decisión conxuntural situada nun tempo e un espazo.

En ningún momento Bloom, cuxas obras teñen momentos de fina disección moi brillantes e gozosos de ler, declara isto que veño de escribir eu aquí. Mais cando pechas os seus libros, o que che queda tatuado un pouco diabolicamente nas palmas das mans é algo parecido a iso: o que acabas de ler é porque É. Son o que Son. E certo savoir mesiánico. Bloom coidábase de non arrogarse iso a si mesmo, senón ás obras mestras da literatura [segundo Él]. O conxunto das obras, o canon, é o que É porque elas son as que Son.

Estoume liando e o colexio de monxas feminino quédame no patio interior do neocórtex, moi pola memoria escaleira B , así que non sigo poñéndome bíblica. A cousa é que, lendo  este artigo que Elena Medel enlazou onte en twitter, logo de ler as zumentas declaracións de Munro, Lessing e Jelinek que nel se recollen, pestanexei tres ou catro veces máis do esperado no que di Peter Englund, secretario do comité dos Premios Nobel:

“Siempre se busca una supuesta razón que no tenga que ver con la literatura. Es como si la gente fuera más feliz convenciéndose de que existe una intención política”, ironiza. Pese a la versión oficial, luego matiza el mensaje. “La Academia ha cometido errores. E ignorar a las mujeres ha sido uno de ellos. Ahora somos más perspicaces respecto a la cuestión que hace 50 años, lo que no significa que funcionemos con una agenda oculta o trabajemos con cuotas. Eso sería ridículo”.

A frase «É como se a xente fose máis feliz convencéndose de que existe unha intención política [referíndose á intención dos Premios Nobel]», é ben curiosa. O xornalista xa indica que se trata dunha ironía, mais iso non a exime de seguir sendo curiosa –a ironía non é a panacea interpretativa nin xustifica calquera malentendido, malia que se popularice servindo a ese cometido. O que me parece curioso é ese trato algo despectivo á opinión pública, o vello estigma da masa ignorante que busca drogarse con opios variados. Nós, que somos xente, falando da felicidade da xente. A xente sería máis feliz pensando que non hai xente sen escrúpulos morais poboando e ás veces gobernando a terra. A xente sería máis feliz pensando que deixa este planeta mellor do que o recibiu. A xente sería máis feliz pensando que non vai sufrir na morte. A xente sería máis feliz se deixaran de darlle receitas para a felicidade. Pero, de verdade que a xente sería máis feliz pensando que o Nobel é por política e non por literatura? Máis feliz? Por que? Non sería igualmente feliz pensando que o Nobel é por simple literatura e ademais por cuestións, chamémoslles, un pouquichiño sociopolíticas? Tendo en conta que os libros – con perdón das musas e musos- son dispositivos sociais, non é esto o esperable? Ademais, que pinta aquí a felicidade? Por que interpretar todo en clave política -con cotas e axendas- vai resultar que nos fai felices?

A «felicidade» é posible que teña máis que ver co seguinte: a xente, en xeral, aceptaría mellor explicacións sobre asuntos públicos que se aproximasen un pouco máis á verdade [ou a un feixe de factores que acontecen por certas razóns e que denominamos verdade]. A xente sabe un pouco máis e acepta mellor ese pouco máis nas explicacións. Non é que o outro a faga infeliz; as explicacións incompletas do obvio insultan a súa intelixencia. Indubidablemente, na liga do Nobel xogan moi bos escritores. Coido que Szymborska e Coetzee son escritores extraordinarios e eu persoalmente non sei se os tería coñecido de non ter sido polo premio. Mais tamén sabemos que moitos grandísimos escritores e escritoras quedaron fóra da liga. Por que? Por cuestións literarias?

…..

Hai comité no mundo, por moi variado, aperturista, progre e ben equilibrado socioloxicamente que estea, co superpoder de ver o invisible? Ata que non admitan nese comité a superheroínas e superheroes, sospeito que non. O invisible ten a molestia, como corresponde ao seu carácter, de que non se ve así de boas a primeiras. E moitas obras e autores e autoras da literatura ao longo destes cento e pico anos de Nobel -e miles de anos literarios- foron invisibles. Ou certas forzas, sociais, económicas, políticas, conxunturais en definitiva, traballaban para facelos invisibles ou minimizar a súa obra.

Da parella Sartre/Beauvoir a cabeza visible era Sartre. Se pensamos nun país do que apenas se fale [Uzbekistán, Mauritania, Paraguay…] que pasa coa súa literatura? Alí ninguén escribe? Só se len obras de países literariamente dominantes? Non se le nin se escribe porque a xente atravesa conflitos terribles que relegan a literatura a unha mínima clase acomodada foránea? Ou si que se escribe, pero non polas canles habituais? Que pasa se unha obra extraordinaria, tocada por un feixe de neutrinos aureolados, vai e se publica toda en internet e non nunha editorial de renome que reciba críticas da prensa principal dun país? Que pasa se unha obra marabillosa dun rapaz hindú e escrita en urdu non se traduce nunca a inglés nin a sueco? Estou segura de que todas esas cuestións e outras que nin se me ocorren, non é que non se queiran ver: é que non se poden ver. En algo tan sinxelo como ver hai involucrado un mecanismo moi sutil [invisible tamén] de aprendizaxe.

Estou convencida de que ese comité secretísimo de expertos suecos posúe un nivel de autoesixencia encomiable; de que traballa a conciencia e coas mellores intencións a prol dunha literatura universal; de que peneira e peneira para separar o gran da palla; de que le e coñece o impacto literario de obras pouco coñecidas ou, a priori, pouco comerciais.

Sen embargo a súa propia traxectoria delátaos: «somos máis perspicaces respecto á cuestión [das mulleres en concreto] que hai 50 anos». Curioso. Por que máis perspicaces agora? Se descartamos que a caída do meteorito Allende de 1969 ou a visita do Halley en 1986 sexan responsables desa nova perspicacia, só nos queda a educación en xénero posta en marcha desde os anos 60 como artífice do asunto. É unha perspicacia marcada a fogo por unha época, unha serie de loitas e de cambios na lexislación e nas aulas e comités de todo o mundo. Non se trata dunha clarividencia que proceda, como o raio de neutrinos, de ninsesabe. De feito, nin sequera é perspicacia. É unha maneira nova de deixarnos afectar polas cousas que responde a unha educación, a unha política, a unha trama social. Non é cuestión de intelecto. É cuestión de sensibilidade social. Aí entra a política.

Iso, mozos e mozas, Englund e Bloom incluídos, non está inscrito no núcleo das estrelas e viaxa polo espazo até nós, como un raio intergaláctico de sabedoría papal. Iso nace  aquí, á caloriña deste estarmos xuntos que inventamos.

Iso apréndese.

rhyme_reason_20x20

[E hai perspicacias novas esperando. As que agora non podemos ver e servirannos para interpretar o mundo e as obras literarias humanas no futuro. As humanas ou as inhumanas. A literatura é unha enerxía correspondente a un tempo e un espazo. Podería formar parte da ecuación de Einstein. É tamén unha velocidade de reacción, unha masa e unha luz.]

pétalos, abellas, mastectomía. Robert Hass

Unha historia sobre o corpo

Robert Hass

Tradución  Estíbaliz Espinosa

O mozo compositor, que traballaba ese verán nunha colonia de artistas, levaba unha semana observándoa. Era xaponesa, pintora, duns sesenta, e el cría que namorara dela. Encantáballe a súa obra, e a obra era o modo no que movía o seu corpo, usaba as mans, ollábao en fite cando respondía, amable e sorrinte, as súas preguntas. Unha noite, ao regresar dun concerto, chegaron ata a súa porta e ela volveuse para dicirlle: «Creo que che gustaría estar comigo. A min tamén me gustaría, pero debo dicirche que teño unha dobre mastectomía», e vendo que non entendía, «perdín as dúas mamas». O resplandor que o acompañaba sempre no estómago e na cavidade do peito –como música- murchou moi axiña, e obrigouse a mirala para responder: «Síntoo. Non creo que puidese». Regresou á súa cabana entre os piñeiros e á mañá seguinte atopou unha pequena cunca azul no porche, xunta a porta. Parecía chea de pétalos de rosa, pero cando a recolleu decatouse de que pétalos había só na superficie; o resto da cunca –ela debía de telas varrido dos cornechos do estudio- estaba chea de abellas mortas.

✵ ✵ ✵

A story about the body

The young composer, working that summer at an artist’s colony, had watched her for a week. She was Japanese, a painter, almost sixty, and he thought he was in love with her. He loved her work, and her work was like the way she moved her body, used her hands, looked at him directly when she made amused and considered answers to his questions. One night, walking back from a concert, they came to her door and she turned to him and said, “I think you would like to have me. I would like that too, but I must tell you that I have had a double mastectomy,” and when he didn’t understand, “I’ve lost both my breasts.” The radiance that he had carried around in his belly and chest cavity — like music — withered very quickly, and he made himself look at her when he said, “I’m sorry. I don’t think I could.” He walked back to his own cabin through the pines, and in the morning he found a small blue bowl on the porch outside his door. It looked to be full of rose petals, but he found when he picked it up that the rose petals were on top; the rest of the bowl — she must have swept them from the corners of her studio — was full of dead bees.

josh-keyes-4-gutenver
A Josh Keyes lle habían molar os nosos cervos da Central Térmica d’As Pontes de García Rodríguez

✵  ✵

Dubidei moito cómo traducir este texto, do fráxil que é. Coido que acanea entre o poema en prosa e o microrrelato, como afirma Ana María Shua,  e que ademais ten que preservar a súa sinxeleza terrible, porque é nela onde se agocha o punch. Creo que non debe ser unha tradución interrompida aos poucos por xiros idiomáticos que nunca diríamos como falantes de galego:«I think you would like to have me» /«Creo que che gustaría terme»/«Creo que che gustaría deitar comigo» non funcionan, son expresións demasiado obvias e directas. Aquí os fíos son algo moito máis sutil, un zunido de abella que case non se sente pero está.

Dubidei moito con iso que el sente no estómago, na barriga, e na cavidade do peito; esta última semella unha expresión algo forense aínda que finalmente me decantase por ela. «Carry around». Literalmente é «levar a todas partes». Escribín «o resplandor que lle orbitaba o estómago» e tampouco. Iso teríao escrito eu. Non Robert Hass.

Dubidei se ela aclaraba : «Perdín os peitos» ou «Quitáronme os peitos». A segunda soa máis natural, parécese máis ao que diría unha falante de galego. Pero esa muller é xaponesa. Non ten por que falar como unha angloparlante ou, neste caso, galegoparlante. A primeira expresión, o calco das súas palabras en inglés, soa máis indefenso, máis vulnerable. Perdinos. Un fatum.

Cambiei «peitos» por «mamas» xa que a «cavidade do peito» do mozo viña de inmediato na ringleira de abaixo e parecíanme demasiados peitos xuntos, cando o que ten que resaltar nese fragmento é a ausencia dos peitos da muller. As mamas. Os peitos, cando doen, cando avultan, cando se radiografan ou se abren, pasan a ser «mamas». Se cadra unha verba máis íntima, tamén máis médica, unha ambigüidade de palabra, fecunda e triste.

Paréceme curioso que o poeta tivese o detalle de indicar que a cunca era azul. Non creo que signifique nada en absoluto, penso nesa cunca como nos elementos que moitas veces aparecen nos haikus, que non simbolizan outra cousa, malia que os nosos mecanismos de intelección occidentais traten de darlles significado. Dende logo que a cunca con pétalos e abellas é unha resposta que ela lle dá, non necesariamente con mala fe, pero é que tampouco necesariamente cun dobre sentido. Creo que é moi fácil ver nesa cunca unha metáfora do efémero da beleza, unha metáfora da morte de elementos naturais considerados preciosos e delicados [flores, insectos] e trasladar iso ao corpo mutilado dunha muller sexaxenaria que pasou un cancro [e que non se di, a palabra «cancro» non está, están os seus efectos no corpo]. Considero moito máis difícil ver simplemente unha cunca azul con seres mortos.

Como poema en prosa ou como microrrelato, sexa o que for, paréceme insuperable. Ten o punto exacto de desconcerto nun entorno natural cheo dende o principio de elementos estraños tomados como naturais: un mozo que «se cre» namorado dunha muller maior -ese «se cre» como intromisión do poeta-narrador- , un mozo que, evidentemente, non é xaponés. Se o fose non faría falta dicir que ela era xaponesa. Dúas persoas atraídas mutuamente cando todo neles parece ir na contra. Logo de superarse varios tabúes, hai un tabú final que o mozo non se ve con forzas de facer fronte. Un tabú que ten que ver, non coa idade nin coa nacionalidade, senón co sexo; máis ben, coa intimidade sexual.

A cunca como obra final da pintora. Ese agasallo quen ten algo de haiku, dous kigos fóra de contexto metidos nun bol e que, imaxino, non deixan de ser algo bonito e conmovedor. Decorativo incluso.

[como os xenitais de planta que nos regalamos mutamente en forma de ramos atados cun cordel e que tanto gustan, por regra xeral]

A aparencia. O corpo.  O corpo para a sexualidade.  Este poema lembroume moito ao conto da estadounidense Amy Hempel :: a seitura::, que traducín o pasado ano.

Hai corpos enfermos, corpos mutilados, corpos suturados. Supoño que, en xeral, creámolo ou non, tamén aqueles que menos o aparentan incluso, se aínda temos esa sorte, os nosos.

[E vai ser que ao final, como occidentala que son, estou a facer unha lectura da cunca]

o curso dun poema de Raymond Carver

Onde a auga se une a outras augas
Raymond Carver

Tradución de E. E. Río

Adoro os regueiros e a música que fan.
E as correntes, entre devesas e claros, antes
de escolleren devir regueiros.
Adóroos sobre todo
polo seu sixilo. E case esquezo
das fontes!
Hai algo máis fermoso ca un manancial?
Pero as grandes correntes moito me prestan tamén.
E os lugares nos que as correntes flúen aos ríos.
As bocas abertas dos ríos cando se xuntan co mar.
Os lugares nos que a auga se une a outras augas. Eses lugares
consérvanse na miña mente como sagrados!
Pero esas desembocaduras!
Ámoas como outros aman os cabalos
ou as mulleres atractivas. Algo me ten
esa auga veloz e fría.
Só con mirala aceléraseme o pulso
estreméceseme a pel. Sería quen de me sentar
durante horas ollando estes ríos.
Ningún é igual a outro.
Teño 45 anos.
Alguén me crería se dixese
que tiven 35 unha vez?
O meu corazón baleiro e seco aos 35!
Houberon pasar outros cinco
antes de que volvese fluír de novo.
Vou botar aquí esta tarde o tempo que me pete
antes de deixar o meu posto ás beiras do río.
Moito me prestan, ríos adorables.
Adóroos cara atrás, cara a súa fonte.
Adoro todo canto me desborda.

tumblr_mmdvni2ijj1rpx9bqo1_500

notas para a Orquesta Joven da OSG: Mozart e Mendelssohn

O vindeiro 11 de decembro ás 20:30 a Orquesta Joven da OSG dirixida por Roberto González e con el mesmo como solista ao violín ofrece un repertorio que mostra naquilo que se traduce compoñer ás présas e por encarga [Mozart e as 3 ou 4 semanas do seu Titus] e compoñer demoradamente, sen agobios, baixo o sol dunha vida sen esixencias económicas [Mendelssohn e os 13 anos da súa Escocesa].

Dous tempos de composición. Dous tempos de escoita.

Unha vez máis, escribín as notas. Se vos interesa ler outras correspondentes a outros programas, vounas pendurando en pdf na pestana Artigos da cabeceira deste blox.

WOLFGANG AMADEUS MOZART

La clemenza di Tito. Obertura (1791)

Un emperador. Un emperador romano traizoado pola súa futura muller nunha carambola de ambicións políticas que el termina, como non, perdoando, a modo de exemplo para gobernantes futuros.

Mil seiscentos anos despois, outro emperador. Centroeuropeo e derradeiro rei de Bohemia: Leopoldo. A coroación de Leopoldo II do Sacro Imperio Romano Xermánico. Prevista para setembro de 1791, trala morte de José II.Irmáns ambos os dous de María Antonieta, cuxa cabeza daquela aínda se peiteaba o seu famoso pouf sobre os ombros. A arela do despotismo ilustrado por se congraciar de novo co pobo en anos crave nos que o afiador de guillotinas ten máis traballo. Un novo dirixente que nos venden como sabio e magnánimo.Que música triunfal para a súa coroación?

Seguir lendo “notas para a Orquesta Joven da OSG: Mozart e Mendelssohn”

un poema de Mahmud Darwish

Unha cantiga e o Sultán

Mahmud Darwish


Non era máis que a descrición do estouro da chuvia
e farrapos de alustro que calcinaran o segredo das árbores…
logo por que se opuxeron a ela?
Cando dixo que algo distinto a estas augas
discorre polo río
e que as xentes da beira son estatuas e cousas así,
por que a torturaron?
Cando lles dixo que o bosque rebordaba segredos
e a lúa abrira a navalladas cun coitelo de trinchar
e o sangue do reiseñor ficaba na pedra aquela, abandonado,
por que se opuxeron a ela?
Por que a torturaron?
Cando ela dixo, o meu país é un monte de suor
e na pequena ponte un home está a morrer
e a escuridade a arder
o Sultán anoxou
e o Sultán évos unha criatura imaxinativa.
El dixo, “O erro está no espello
así que silencia a túa cantora
e que o meu reino dende o Nilo até o Eufrates, sexa”
e berrou, “Á cadea con ese poema!”
A sala de torturas, por seguridade,
é mil veces mellor que un himno nacional ou un xornal.
Vai e dille ao Sultán
que non se pode ferir o vento co empuñar dunha espada
que millóns de árbores poden reverdecer
na cunca da man dunha soa letra.
Pero o Sultán anoxara, e o Sultán está en todas partes
en selos, en salmos,
e leva na fronte a tatuaxe da caza.
El berrara “É unha orde!
Executade este poema!”
A Praza da Execución é a mellor antoloxía para os fillos teimudos.
Vai e dille ao Sultán
que non se pode encerrar o alustro nunha mazaroca
que as cancións son a lóxica do sol
e a historia dos feixes
e a natureza dos sismos.
Que as cantigas coma troncos poden morrer nunha terra
pero abrollan de país en país.
O sol azul era unha idea
que o Sultán intentou mergullar
mais converteuse no alumbramento dunha ascua
e o sol vermello transformou en ascua
que o Sultán en van meteu na cadea
e de repente o lume
é unha revolta!
As voces do sangue
collen o ton dunha tempestade
e as xogas da Praza estanse volvendo
feridas abertas
e ríome, abraiada do vento que nace.
Cando o Sultán se opuxo a min
agarrei a chave da mañá
e fun atoutiñando polo camiño coas lanternas das feridas.
Oh, que sabia era cando dei o meu corazón
ao chamar da tempestade!
Que a tormenta brúe
Oh, que a tormenta brúe…!

Tradución -a través da versión inglesa de Rose Styron -de Estíbaliz Espinosa

eRXhL

A Song and the Sultan

Mahmoud Darwish

It was no more than the description of a burst of rain
and handkerchiefs of lightning which burned the secret of trees—
then why did they resist her?
When she said that something different from this water
runs in the river
and the people of the shore are statues and other things,
why did they torture her?
When she told them the forest was abounding with secrets
and the moon was stabbed with a carving knife
and the blood of the nightingale was on that stone, abandoned,
why did they resist her?
Why did they torture her?
When she said, my country is a mountain of sweat
and on the small bridge a man is dying
and darkness burning
the Sultan was angry
and the Sultan is an imaginative creature.
He said, “The fault is in the mirror
so let your singer be silent
and let my kingdom from the Nile to the Euphrates be.”
and he shouted, “Put that poem in prison!”
The torture room, for security,
is a thousand times better than an anthem or a newspaper.
Go and tell the Sultan
that the wind cannot be wounded by the shake of a sword
that millions of trees can become green
in the cupped hand of a single letter.
But the Sultan was angry, and the Sultan is everywhere
on stamps, in psalms,
and on his forehead is the tattoo of hunting.
He shouted, “It is ordered!
Execute this poem!”
Execution Square is the best anthology for obstinate sons.
Go and tell the Sultan
that lightning cannot be imprisoned in a corncob
that songs are the logic of the sun
and the history of sheaves
and the nature of earthquakes.
That songs like tree trunks may die in one land
but sprout in every country
The blue sun was an idea
the Sultan tried to submerge
but it became the birthday of an ember
and the red sun has become an ember
which the Sultan in vain imprisoned
and suddenly the fire
is a revolution!
The voices of blood
have taken the tone of a tempest
and the pebbles of the Square are becoming
like open wounds
and I laugh, awed by the birth of the wind.
When the Sultan resisted me
I grasped the key of the morning
and groped my way with the lamps of wounds.
Oh how wise I was when I gave my heart
to the call of the tempest!
Let the tempest roar,
O let the tempest roar . . . !

—Translated from Arabic by Rose Styron

via http://www.theparisreview.org

software libre para aproximadamente dominar o universo

Poema lido en Demasiados zapatos para unha Cincenta. Poesía e invención de identidades:novas poetas galegas, celebrado en Salamanca a semana das Letras Galegas, o 14-16 de mayo de 2007. Curso dirixido por Pedro Sierra e Germán Labrador. A versión traducida a castelán publicouse no blog peruano, Pelagatos alunados, en xullo de 2007 e en Letralia en xullo de 2010.

| Software libre para aproximadamente dominar o universo |

Mentres pisas este verso na pantalla, algún idioma a piques de morrer, rexenérase.

As palabras.

Teñen matado e morto por elas.

Os emperadores chineses. Shaka Zulú. Os yanomami.
Todos, e ti e eu, temos partido e revivido polas palabras.
Lapidáronnos con elas.
Salváronnos.
Ampliaron e encolleron o nosos cosmos miserable. Épico.
Cunha palabra súa abondou
en absoluto.

Puideches ter morrido de acento algunha vez.

Puideches desexar unha voz case coa forza bruta e primordial con que se aspira un corpo.
O seu xeito de dicir caracas.
O seu xeito de dicir tepui.
O seu xeito de pronunciar unha zeta preguiceira.

Mentres engoles este verso na pantalla o século XVI faise caribe. Caribe significa caníbal. E dicilo, devórate.

Devórate co negro, co negro e co indio devórate.

Unha lingua que se fabrica cos ósos inimigos. E que desce pola túa caluga ulisqueando as palabras.
As palabras.
Vai sorbelas coma o tuétano dun fémur.

Seica o reino das palabras, coma todos, vaia derrubarse.
Pouco importará logo en que idioma fuches escrito.
Tan só se es traducible a icona. Telepatía. Holograma.

O seu xeito de dicir o mundo.
O nome polo que te chamaba.

Si.
Daquela si.
Morrer por unha palabra. Unha ecuación. Unha lingua.

Seica sexa unha esaxeración poética que ante certas situacións cómpre adoptar. Tense morto por moito menos, por moito menos ca unha palabra.
Por unha inicial gravad[A], por uns puntos suspensivos…

Mentres tragas este verso na pantalla
algunha palabra deixa de dicirse para sempre […]
E outra, algunha outra
comeza a se balbucir en segredo.
Suspensa.
Entre cairos sen fío
Mares caribeños
Obxectos descoñecidos que ofrecen a súa lenta xestación nunha boca.

En canto craves o talón neste texto, algo primordial nacerá ás túas costas.
Talvez non vaias coñecelo nunca.

Xa non te pertence…

[E tería podido pronunciarte. Volverche eterno. Pronunciarte…]

inédito, 2007

O folleto do evento, customizado
O folleto do evento, que customicei daquela con retratiños de Emma Couceiro , María Lado e unha María Mariño monster pin-up

a putada da lúa

3971137460_4da6bf5e46

:: a putada da lúa::
[teatro infantil con palabrotas e termos complicados de meteoroloxía]

-Como quere que a chamemos? Selene? Tsuki? Lúa do Castor?

– Lúa a secas está ben

– Ben, señora…

-Señorita

-Señorita Lúa

-Si

-Que facía vostede o 13 de novembro de 2002 contra as 15:00 horas?

-Non estaba

-Como que non estaba. Vostede sempre está

-Si, bueno, era mediodía… non sei, mira, estou nerviosa. Podo fumar?

– Non, non pode. Recoñece que regular as mareas é xurisprudencia súa?

– Daquela maneira. Aquel día os refachos do vento eran cousa fina

– A Rotación combinada Terra-Lúa é a que marca o patrón dos ventos. Non se estará exculpando

– Daquela a Rotación da Terra tamén debería estar sentada nesta cadeira comigo

-Non podemos imputar á Rotación da Terra. Pararíase todo. Acabaría o mundo

-Ah, pero a min si, non? A min si se me pode sentar aquí e poñerme o pé enriba. E bandeiras e de todo…

– Estabamos en que as mareas eran cousa súa e os ventos, de xeito indirecto, tamén

– Pois será. Oes, teño un ceo nocturno que atender

– Aquela mesma noite, que fixo vostede?

– Non me lembro. Non teño atmosfera. As lembranzas escápanme todas cosmos arriba

-Xa, claro. Aquí o Google Sky Map di que vostede estaba crecente…

– …en abalo

– No que queira. Vostede estaba inflándose coma un cruasán…

-Croissant

-… e na constelación de… agarde un chisco… si, Acuario

– Na constelación de Acuario. Vale, ben, vaime xulgar un tribunal de astrólogos?

– Convirá en que era un exercicio de imprudencia estar en Acuario precisamente a noite dun accidente marítimo

– Xa me dirás onde queríades que estivese. Eu fago o meu traballo na miña órbita, a vosa perspectiva do asunto tráeme ao pairo. No hemisferio sur a cousa pintaba diferente e segue a ser o mesmo planeta, ou?

-…

-Mira, teño présa, o sol directo séntame fatal, dime o que me queiras dicir e xa

– Vostede é a responsable da especial Rotación da Terra que provoca as turbulencias e os ventos de toda caste. Por se fose pouco, o Océano séguea a vostede como un can de palleiro

– Joder, non me trates de vostede, cacho hipócrita! Se me prometiches a unha moza unha noite de agosto dentro dun coche aló no Monte San Pedro…

-…e a todo iso súmase que estando vostede en corpo presente e crecente…

– e logo ben que a zoscaches, alí, no coche, e eu tiven que velo todo, teño que ver cada cousa, cada cousa…

-…durante toda a noite e as noites subseguintes até o afundimento do barco, o 19 de novembro de 2002…

– …que estades como cabras e logo a que ten unha cara oculta resulta que son eu…

-… non baixou vostede a botar unha man…

– Unha man? Pero que man? QUE MAN?

-… nin tomou as precaucións esperables nun satélite de primeira coma vostede…

– Son o único satélite que vos quedou porque ninguén quería saber nada de vós

-… tales como paralizar as mareas, deixar de rotar, remolcar o barco con toneladas de fuel até o cinto de asteroides máis próximo…

– Si, seguide espallando a merda polo sistema solar, veredes que ben vos vai ir

– … aliñarse na constelación de, poñamos, Libra, para equilibrar as cousas…

– Eu cambio de planeta

-… coa agravante de comportarse como unha voyeur da desgraza allea…

– E dálle

– … con ese sorriso de media lúa que lle sae tan ben…

– Xa mo dicía miña nai: á Terra non! Ten vida que se cre intelixente!

– Por todo o cal…

-Podo marchar? Bótanme de menos catro borrachos e mil dúascentas grávidas…

– Por todo o cal considerámola culpable do «rumbo suicida» do barco…

– Un barco lunático…

-… das olas de dez metros e os ventos impetuosos daquel día

-…

– de compoñente ninsesabe

-…

– ventos aleivosos e con saña

-…

-e culpable tamén de estar en Cuarto Crecente e non facer nada dende a súa posición privilexiada

-…

– moi culpable especialmente de brillar máis branca que nunca mentres o chapapote mataba miles de aves, peixes e moluscos

-…

– e condenada, en definitiva, a pagar os 4.328 millóns de euros de perdas ocasionadas pola catástrofe

-Como vou pagar semellante cousa? Gañaríades o xuízo pero perdestes o xuízo!

– Hai unha maneira

– Cal?

– Vostede afasta a razón de 3’8 centímetros ao ano de nós.

– Si, pero tardaría millóns de anos en…

– Ben, deixe de facelo

– Que deixe de marcharme?

– Si, deixe de separarse de nós

– Pero, non podo evitar desorbitarme, coñecer outras vidas…

– Quédese quietiña. E a débeda irase saldando co tempo

– Non, iso non!

– É a única maneira

– Eu vallo moito máis que 4.328 millóns de euros, eu non teño prezo!

– A cambio, poñerémoslle bases de estudo e antimeteoritos para que non a zosquen máis. E nomes máis bonitos para os seus cráteres, en chino, que lle parece? E unha fermosa atmosfera de celofán.

– Serei a vosa puta

– É un xeito de velo. Manoseada polos poetas xa foi abondo. Ánimo e… CULPABLE!

Estíbaliz Espinosa, 13 de novembro de 2013

11 anos do desastre do Prestige e ninguén quere cargar coa responsabilidade. A culpa é «dos elementos». Dos «elementos» dun desgoberno, quizais?

pals

teatro negro petroleado

TA FANTASTIKA
Teatro Negro de PragaSeguir lendo “teatro negro petroleado”

lingua sobre sexo

Nunha entrevista colectiva de hai pouco sobre o tema de Rosalía, comentei esta cuestión que coido non apareceu logo na versión final da entrevista, como tantas outras cousas que se adxudicaron equivocadamente ou quedaron no tinteiro. A razón pola que Rosalía me parecía unha ousada xenial  e unha ousada diría que enfermiza [tanto en Cantares Gallegos como en Follas Novas] era porque sinalaba unha relación a priori  invisible, pero que funciona poderosamente no imaxinario social: a lingua galega pensábase co mesmo circuíto de estereotipos cos que se pensaba á muller. Ambas subsidiarias, ambas dependentes, ambas sentimentais, ambas relativas, é dicir, definidas por unha situación na que primeiro é preciso definir outra realidade social preponderante. Sexa o varón, sexa o castelán.

Sinalando esa relación difícil de ver, Rosalía de Castro cargábase o mito: nin a muller era a sentimental que canta as pombas e a flores, senón pola contra moi quen de empuñar unha fouce cando a inxustiza engátalle pola columna até chegarlle aos pulsos [A xusticia pola man], nin  Galicia era esa rexión de pobriños e morriñas e cousas pequenas e pouco perigosas en xeral [tratade ben os galegos]. O que sostiven naquela charla para a entrevista é que quizais Rosalía nunca chegou a ser consciente das implicacións que iso tería no futuro e se cadra iso facíaa máis grande aos nosos ollos: non viña adoutrinando de antemán, senón deixando elegantemente en evidencia unhas regras de xogo -a fin de contas unha serie de metáforas- coas que non comungaba de todo. É moi posible que Rosalía non redondease analiticamente esa intuición, non chegase a ver tan ao fondo ao longo da súa vida en pleno século XIX. Mais para nós, grazas a ela, hoxe faise nidio: unha maneira sutil de invisibilizar calquera tipo de ente [sexa un xénero, sexa unha cultura, sexa unha idea, un dereito] é volvelo pobriño, chorón e sentimentaloide.

E de aí que Rosalía camiñe tantas veces polo gume da malinterpretación [ai que riquiña, aí, cos seus regatos pequenos aos que tanto quería] e de aí que eu coñeza moitas escritoras e artistas que deciden cargarse malinterpretacións similares a cabezazos. A través de puntos de partida e metáforas como a crueldade, a enfermidade, a loita, a vivisección filosófica, o/a cyborg, a subversión, o humor absurdo, a autómata, a histérica, a transxénero [penso en Angélica Lidell, penso en Chantal Maillard, penso en Luna Miguel, penso en Maite Dono, penso en Marina Núñez, penso en Emma Couceiro, penso en Layla  Martínez, penso en Lupe Gómez, penso en Miriam Reyes, penso en María do Cebreiro, penso en María Eloy-García, penso en Beatriz Preciado…] , todas estas mulleres e moitas outras están dando machadazos no lago xeado da poesía feminina entendida como un artiluxio que no popular se asocia a pombas e flores. A sensibilidade maternal feminina parecía un imperativo e non unha das moitas posibilidades. Tal reducionismo está nas últimas, por sorte para todos.

Quizais acabou o día en que Sylvia Plath, nai de dous pequenos, cociñouse a cabeza no forno logo de preparar o leite do almorzo e cumprir coas obrigas domésticas, un aceno final que a volve grotesca e temible. Quizais xa vén de máis atrás, dende o suicidio de Safo nos cantís de Lefkas. Non o sei.

O que parece claro é que as linguas pénsanse con atributos sexuais. E cando dicimos «sexuais» queremos dicir de constructo de xénero, señora Butler. E cando dicimos «linguas» sabemos que iso é a punta do iceberg de xeitos de pensar máis amplos e complexos. Algunhas linguas feminizáronse hai douscentos anos e apareceron ante a sociedade cuns tacóns de 20 centímetros, moi fermosas, moi cantareiras, moi todooquequeiras, mais incapaces de andar soas.

Todo isto vén a conto porque hai un ano participei por vez primeira nun «Festival Internacional de Poesía» no Norte de Gales no que eu acudía representando a Galiza e non a un cacho de España. De feito, non había ninguén de España como tal, aínda que españois de pasaporte eramos dous: Eduard Escofett, de Barcelona, e eu, da Coruña. O resto de nacionalidades eran variadamente europeas e de máis alá, dende a grega até a danesa, dende a chinesa á galesa. Claro, isto acontecía nun lugar do mundo sensibilizado coa minorización, entendida como proceso que tende a invisibilizar o que se nega a unha homoxeneización completa. Isto acontecía en Gales e non en Londres.

Na miña intervención na Universidade de Bangor en dúas aulas de escrita creativa xunta a poeta polaca Julia Fiedorczuk, comentei que por vez primeira un texto meu era traducido a inglés e galés sen pasar pola peaxe do castelán. Ese trasvase directo e difusor [rastrexable en publicacións dos últimos anos, como Breogán’s Lighthouse entre outras] puña en pé de igualdade ambas as dúas linguas. Lingua a lingua, e non dialecto pasado a lingua pasado a lingua. Un circuíto que sitúa noutro lugar ao galego e as súas posibilidades expresivas. Que non son só poesía ou narrativa ou ensaio sociopolítico ou teatro ou literatura infantil. Tamén tecnoloxía, física teórica, programación, bioquímica, astrofísica, xenética, filosofía, matemática, decoración e best-sellers.

Naquela viaxe, da que agardo publicar axiña a crónica final coas traducións a galego dos poetas convidados neste blog, coñecín persoalmente a Helena Miguélez-Carballeira, a directora do Centro Galego de Gales, en Bangor, entidade á que debo a miña presenza alí, xunta a AELG. Na conversa que sostivemos na mañá de roteiro poético pola cidade, pontes e montes de Bangor, ela faloume do seu traballo sobre o estereotipo da Galicia sentimental, un marchamo profundamente colonialista que sustentou as relacións de poder entre España e Galicia, e da súa perspectiva ao abordalo dende o xénero e a cultura política.

O seu necesario traballo vén de ser publicado hai un mes por Chicago Press e tamén pola University of Wales Press.

Coido que este lúcido artigo seu sobre a crítica rosaliana de Carvalho Calero deixou claros os vimbios da súa perspectiva: o bilingüismo entendido como bigamia do profesor ferrolán, a súa idea pigmaliónica con respecto á lingua… No propósito destes estudos latexa unha idea que xa é vella no feminismo e que quizais chegou algo tarde a Galiza: o extremo coidado cos paternalismos e condescendencias á hora de valorar unha obra que foi asinada por alguén que se recoñece, sexa o que for, muller. Mais tamén sae de novo a flote esa aliaxe imaxinaria que comentaba ao principio do artigo: a lingua galega é unha muller.

Esta frase do devandito artigo «Os textos rosalianos de Carvalho están ben inseridos no molde patriarcal que […] excluíu dun modelo de exéxese nacional a posibilidade dunha Rosalía de Castro con intelecto e corpo» quedou resoándome por dentro e relaciónoa, agora que pasou o tempo e vemos as cousas polo retrovisor [en realidade máis preto do que semellan], coa espiña dorsal do poema | o transvisible | que escribín este ano para o Consello da Cultura Galega. A flor preferida de Rosalía eran os pensamentos. Os seus pensamentos eran, asemade, fortes e orixinais. Mais á hora de interpretala intelecto e o corpo aparécenlle desprogramados, como indica brillantemente a profesora Miguélez-Carballeira, a prol dun sentimentalismo exacerbado. É máis doado saber que a flor preferida de Rosalía eran os pensamentos que chegar ao fondo real dos seus… pensamentos.

E, quen sabe, se cadra por iso mesmo Rosalía mandaríanos a tomar vento a todos.

Máis dun ano despois, seguimos ás voltas coa engrenaxe. E coa lingua sobre o sexo. O inexistente.

tumblr_msm4e9YgLn1qz6f9yo1_500

voyagers

marbella
1977 en Marbella, cunha amiguiña, Y. Mentres tanto, as Voyager
devesos
Cunha boneca e pose tontiña en Devesos, Ortigueira. Mentres tanto, as Voyager

1977 foi un bo ano. Fixen a miña primeira viaxe en avión. Comín xeados de dúas bólas. Bañeime moito. Vin medusas. Non me preocupaba amor ningún. Disfracei de xaponesa na gardería. Supoño que aprendín a agarrar un lapis. Mercáronme unha preciosa camisa vermella nun mercadillo de Marbella. Entrei nas covas de Nerja. Lembro cantar en todas partes, ao chou, sen medo nin vergoña. De feito, lembro, en xeral. Aprendín a lembrar, porque as memorias de antes son imprecisas, flashes e non secuencias como contas de colar. En 1977 usaba un colar moi longo de contas multicolores que me fixera a miña nai con fío de pescar. Mamá chamábame «paruska», un palabro supoño que invento seu, mestura de parrula e katiuska ou algo. Tiña un vestido amarelo, dun amarelo que nunca esquecín. Mamá usaba panos na cabeza que a embelecían aínda máis. Meu pai levaba «no ceo» como dous anos ou así. É dicir, para min, dende sempre. Un día, xogando, escondínme debaixo dunha cama chuchando un óso de melocotón e tragueimo. Aprendín o circuíto dixestivo de golpe e porrazo e ir ao baño era unha festa. O meu irmán ensaiaba en casa unha obra de teatro para o colexio. Aprendeume a ler no conto do Enanito Saltarín. En Dexo os castiñeiros aínda eran novos, estreitiños,e tres anos máis tarde el deixaría o seu nome a navalla nun deles: «Willy 80». Ao mesmo tempo que todo iso deixaba a súa impronta nun encéfalo de 3 anos, noutro lugar do mundo preparábase unha viaxe.

A viaxe interestelar dunha evidencia. Quizais a única de que existimos algunha vez.

Deixo a frase aí soa, como escultura textual da solemnidade. Ollo.

Á marxe de poñernos estupendos, a vertixe do proxecto das Voyager [un par de sondas cheas de evidencias humanas en busca de interpretadores de binario e evidencias extraterrestres] dura aínda. Hai pouco a primeira das dúas naves lanzadas en 1977 abandonou o que se denomina a heliopausa, esa zona do espazo onde cambian os ventos e xa non estamos en casa, na casa solar polo menos. Onde dá a volta o vento, que diría unha vella. Tardou 35 anos en chegar. En emanciparse. Parece un mozo español nacido nos 70/80 a Voyager. Este chiste é tristísimo. Mal.

Detrás da historia das Voyager, como detrás de todas as historias interesantes que os humanos nos vimos contando a nós mesmos nos últimos 5000 anos, hai unha historia de amor. Pregúntome se o amor, ademais de vimbio retórico para tensar unha historia, existe. Por suposto existen o enamoramento, o desexo, a paixón, o calentón e demais derivadas da «drogaína» que nos inxecta a unión física con outra persoa [ ou animal ou cousa ou avatar]. Por suposto existe ese caldo estrañísimo de elementos pesados, gluóns, euquesei, alegría pura e quente e estomacal que sente unha nai ou pai polos fillos, aínda que pode que non todos os pais o sintan e non han ser por iso peores pais, estou segura. Pero o amor? Iso de quererse moito seguido dúas persoas que pertencen á mesma especie pero onte non se coñecían de nada e de feito cruzáronse pola rúa nonseicantas veces antes sen ningunha perturbación da forza?

Sen embargo, matinando no tema o amor pode que teña algo cósmico. De buraco negro, se me apuras. Non se sabe moi ben se se verán algunha vez, pero sabemos como deforman o espazo, o rastro que deixan tras de si. Os buracos negros, digo. De igual xeito, o amor fai facer cousas. Deforma o espazo. Deixa un rastro tras de si. Enredámonos en cousas rarísimas no seu nome. Apuntámonos a cursos de ganchillo ou hermenéutica. Endereitamos o lombo na cadeira do traballo. Sentímonos como observados. Afeitámonos/peiteámonos así, a ver se. Aprendemos a tocar o theremin. Argallamos cursos, volumes enciclopédicos, entrevistas, guerras, entelequias, empresas ficticias, empresas reais, bombas, festas, vendimas, autómatas, traducións…Somos quen de preparar catro maletas en media hora e plantarnos nunha estación de tren, rumbo a ninsesabe. Alimentamos gatos, gatos aos que daríamos unha patada na Idade Media, ou asaríamos a fogo lento disfrutando dos bigotes, como se lle churruscan os bigotes ao micho ese do carallo. De feito, amamos os gatos. Por amor. Ou por ese buraco negro ao que chamamos así, que dura o que dura, ao servizo das hormonas. Facemos de todo cando as hormonas nolo piden. Somos escravos das hormonas. Das galaxias e das hormonas. Pero sobre todo, das hormonas.

Mesmo podemos botar unha sonda ao espazo exterior namorados perdidos. Armar un dispositivo incrible -con cartos da NASA, unha chea de persoas e ecuacións ollándose entre si con perplexidade e encaixando para que todo resulte, tres, dous, un, moito fogonazo no despegue- e chegando ao núcleo duro do proxecto o que atopas son dúas persoas que se falaban como animaliños na intimidade. Tamén podemos pensar que foi ao revés: que primeiro había dúas persoas namoradas dunha mesma idea [a Voyager, o disco de ouro, un programa de televisión sobre a divulgación do Cosmos…] e, como consecuencia e pola relación transitiva nun conxunto de 3 elementos, namorarónse entre elas.

Sexa como for, Ann Druyan e Carl Sagan namoraron nalgunha tarde deses anos,  dende o seu primeiro encontro en 1974 ata ese 1977, o ano de lanzamento das dúas sondas Voyager co famoso disco de ouro incrustado. Ela ten 28 anos e el 43 no ano 77. Moitas cousas grandiosas para a nosa especie miope e endoesquelética se fixeron no nome dese amor [o que é pulsión, o que xa sabemos como nos fai sentir na garganta, non o amor cristián nin cortés nin romántico] que os gregos quixeron liado coa guerra. Afrodita & Ares. A pulsión que idea, constrúe, procura, deseña e se lanza ao espazo. A ver se. A ver se.

«A ausencia de evidencia non significa evidencia da ausencia», sentenciou Tsiolkovski, un dos pais da cosmonáutica. A nosa especie botou unha evidencia orfa a campar por aí, por onde o vento cambia de sentido, unha evidencia a buscar outras evidencias. E esa evidencia foi froito -e que me perdoen todos aqueles que colaboraron no proxecto das Voyager, da SETI, etc. e non foron tan mediáticos como estes dous pesonaxes- de dúas cabeciñas conectadas a unha á outra cando lle daban clic á luz da mesiña.

E non será iso o namoramento ese que nos dá periodicamente? Un lanzar sondas de evidencia en busca de evidencias rodeadas de ausencia?

Que mal recurso me parecen agora estas preguntas retóricas. Pois claro que si, parviños, claro que o creo. É o fío umbilical deste post, de feito, semellante metáfora entre as sondas Voyager e o amor, o amor pulsión, o obsesivo, o parafílico, ése.

A historia das Voyager é agora moito máis apaixonante do que xa era con este vimbio novo do lío entre Druyan e Sagan. A paixón allea tamén nos enxendra paixón. Vai ser que ademais de Voyagers somos voyeurs. Na peliculiña de 16 minutos de Penny Lane que enlazo ao final deste post podemos exercer, sen reparo, de voyeurs de toda esta fabulosa andrómena [por certo, que gran palabra para as cousas sorprendentes. Ten nome de xémea invisible e díscola de galaxia que se achega]. En fin, eis o video :

The Voyagers from Penny Lane on Vimeo.