Notas ao programa da OSG: Debussy, Ginastera, Falla

Esta fin de semana, a Orquestra Sinfónica de Galicia tocou pezas de Claude Debussy, Alberto Ginastera e Manuel de Falla. Aires folclóricos, ás veces verídicos (Ginastera, Falla) e outras inventados (Debussy). Estas son as notas ao programa de man que, como sempre, disfrutei escribindo (a traducindo a castelán, por se non sodes galegofalantes) e, quizais, disfrutedes lendo e escoitando.

O resto de artigos que escribín expresamente para programas musicais da OSG dende 2010 están descargables de balde aquí, en galego e castelán.

PROGRAMA DE ABONO 20. 

20 e 21 de maio de 2016. Palacio da Ópera da Coruña.

SONS HISPANOS E HISPANOAMERICANOS NO S. XX

ACHILLE-CLAUDE DEBUSSY (1862-1918)
Ibéria (1905-1912)

Eu de vós lería estas notas en casa ou no interludio. Agora toca sesteardes coma faunos, soñar, divagar.

Cantos adxectivos lle encaixan a Debussy, ese tenro «Aquiles» cuxa música parece moza eternamente malia cumprir máis dun século? Simbolista, impresionista, parnasiano, naturalista, fauvista, españolista…?

A Península Ibérica ocupaba a finais do XIX un lugar idealizado no imaxinario francés: o lugar exótico pero próximo, popular fronte ao academicismo parisiense. Debussy, ocasional crítico musical, aborrecía sen disimulo a tradición alemá e obsesionábase, en troques, coa Antigüidade de faunos sesteando, as insinuacións do folclore e os pentatónicos vapores da música oriental. Todo imaxinario. A imaxinación de Debussy é a música de Debussy. Un conto marabilloso que non se engurra.

O que nos conta hoxe este home xa maduro, de fronte avultada e mostacho á moda, conforma un tríptico:

1. Par les rues et par les chemins (Por rúas e camiños)
2. Les Parfumes de la nuit (Os Recendos da noite)
3. Le matin d’un jour de fête (A mañá dun día de festa)

Un tríptico dentro dun tríptico. Cara a 1905, o Debussy xa non tan enfant terrible, empapado na marea do éxito de «La mer», comeza un set de 3 pezas orquestrais ás que titulará «Images» (igual que un álbum posterior para piano). A primeira en escribirse é «Ibéria», que ocupará a sección central, entre «Gigues» e «Ronde de printemps». E é habitual que se interprete soa.

Nesta «image» non escoitamos ningunha peza folclórica como tal. A composición francesa (Debussy, Ravel, Satie), lonxe da coetánea vienesa de Mahler e Strauss con son asoballante, funciona máis coma unha arañeira con orballo ao sol que coma un tecido coherente. E iso non resta xenialidade á composición, ao contrario. Debussy nunca viaxou a España -aquí o son do sur español é a metonimia que abrangue a Iberia toda, Portugal e Norte de España incluídos-. E que? A súa Iberia é un soño, como o é a China de Ravel: leva a «Carmen» e a E. Chabrier no ADN das partituras.

E a que soan estas rues ibéricas na ensoñación de Debussy? Trala mascletá de metais, decontado repenican castañolas e un clarinete, unha viveza contrapuntística con aire de sevillana. Todo aquí é aire de. Como o nome dun perfume. Como as ninfeas de Monet. Sen chegar ao real ou talvez máis aló.

As transicións sucédense habilmente: tras fanfarras e unha habanera nos trombóns corríscase como un «duende» ao máxico nocturno, «Os Recendos da noite», parte preferida de, por exemplo, Pierre Boulez «polo seu desenvolvemento e sutís transicións». Celesta, xilófono e un óboe lévannos por un xardín que, se somos o suficientemente sinestésicos -e, como Rimbaud e Verlaine, o somos, o somos-, cheira a laranxeiras en flor e a cuarto crecente.

Unhas campás ao lonxe espértannos do encantamento. Coa fluidez cromática dun abrente real (ou mellor dun lenzo de William Turner), chegamos á «Mañá dun día festivo»: pizzicati que se diría de guitarras xigantes, castañolas, síncopas e unha contaxiosa alegría vital pincelada por violíns, celesta e arpa.

A fantasía de Debussy engaiola o que toca. Que o diga se non a gata de Serguei Diaghilev, o mecenas dos Ballets Rusos, que, contan, non aparecía ao chamado do seu amo senón só cando este tocaba o «Clair de lune» do francés.

O seu compañeiro de programa esta noite, Manuel de Falla, matizaba en 1920:

«No que respecta a “Ibéria” Claude Debussy dixo expresamente que el non tiña intención de facer música española, senón máis ben traducir en música as impresións que España espertaba nel… Apresurémonos a dicir que isto foi realizado de xeito magnífico. Os ecos dos pobos, nunha especie de sevillana, parecen flotar sobre unha clara atmosfera de luz faiscante; a embriagadora maxia das noites andaluzas, a ledicia dun pobo que camiña danzando aos festivos acordes dunha banda de guitarras e bandurrias… todo isto vira no aire, achegándose, afastándose, e a nosa imaxinación fica encandeada …».

Debussy merecería ter viaxado a Granada e ser convidado a unha noite na Alhambra, cando menos, con copa e puro. Pero igual esoutra realidade crebáballe o feitizo.

«Trato de escribir outras “realidades”, por así dicir, o que os imbéciles chaman “impresionismo”, termo empregado con ben pouca exactitude, especialmente por críticos de arte que etiquetan a Turner, o mellor creador de misterio na arte». Claude Debussy.

ALBERTO GINASTERA (1916-1983)
Concerto para arpa e orquestra, op. 25 (1956-1965)

Allegro giusto
Molto moderato
Liberamente capriccioso-Vivace

As encargas creativas supoñen non poucas veces gran presión e non se sabe por que a súa entrega delonga no tempo. Razóns políticas? Crise en ou «co» proceso creativo?

Para o porteño Alberto Ginastera a culminación deste formidable concerto levoulle nada menos que 9 anos: Edna Phillps, mítica arpista da Orquestra de Philadelphia, encargoullo en 1956 para ser interpretado en 1958, no Festival Americano de Música Internacional. Pero de rematado nada. E houbo máis demoras. Nin o seu solista final foi a do encargo (estreouno Nicanor Zabaleta) nin o ano pertencía xa á mesma década: acabouse estreando en 1965, cando Phillips retirara xa do circuíto profesional.

Ademais do Programa Apolo para chegar á lúa en EEUU, ou de alternancias entre ditaduras e peronismo en Arxentina, que pasou namentres?

A Ginastera a súa composición píllao dacabalo entre dúas fases diferentes da súa produción artística: o nacionalismo ao que denominou subxectivo e o neo-expresionismo. Segundo a clasificación do propio compositor, as súas primeiras pezas enmarcaríanse no nacionalismo obxectivo, puramente folclórico, dando paso ás outras fases, nas que, con base creoula, experimenta con sons e técnicas de avangarda, desde dodecafonismo a serialismo. Unha beca Guggenheim levouno a estudar en EEUU, como alumno de Aaron Copland, e alí segue esa síntese entre o primitivo e o avanzado. Anos máis tarde, Ginastera sería profesor de figuras arxentinas como Astor Piazzolla ou Waldo de los Ríos.

A arpa era un instrumento tradicional que adornaba as casas de moitas mulleres da alta sociedade bonaerense, afeccionadas a ela sen desenvolveren actividade profesional. Segundo Edna Phillips, Ginastera parecía compoñer de xeito natural para arpa. Súa é tamén unha «Sonatina para arpa», de 1938, con son anxelical, tipicamente «arpado». Pero nada que ver con este concerto.

É se cadra a primeira vez que este instrumento de tópicos celestiais enfróntase a unha paleta de cores tan etérea como contundente, percusiva e diabólica. O virtuoso coa sorte de tocala falará unha nova linguaxe, con pasaxes onde haberá de golpear a caixa de resonancia, deixarase literalmente as unllas en glissandos… Apunta a arpista de orixe inglesa Ruth Bennet: «é como rock, nesta peza é onde nos soltamos o pelo».

E para soltalo mellor, o primeiro movemento comeza axitado, unha sorte de tacón-punta-tacón pampeiro; a súa base é o «malambo», danza de competición de orixe gauchesca en 3/4 e 6/8 que o compositor arxentino xa abordara na súa «Suite Estancia», en 1943.

Outro tema, de desacougada calma, florece neste primeiro movemento competindo co malambo e regresan arpexios en stacatto, coma se o instrumento fuxise dacabalo. O «Allegro giusto» esvaece tras unhas afastadas trompas e contrabaixos.

O segundo movemento, «Molto moderato», flota nunha melodía escura (case «shostakovich») levada polas cordas e interrompida pola luz da arpa, cromática, que ás veces soa a gameláns de Xava, ás veces a muxicas hipnóticas. Agás algúns beliscos nítidos, este movemento caracterízase pola súa incerteza, como a fase central dun soño.

Unha cadenza introdúcenos no terceiro movemento, «Liberamente capriccioso- Vivace», momento no que escoitamos glissandi furiosos, rasgueos estilo guitarra, golpes nas cordas, harmónicos…

O terceiro movemento regresa ao diálogo-competición entre arpa e orquestra, con gran despregue na percusión (28 instrumentos de percusión compiten coa arpa, ademais das seccións de corda e vento habituais). Isto require un sobreesforzo do ou da solista, que ás veces parece un tecelán, outras un gato rabuñando as cortinas, outras a daga dun asasino, con sons sifflés ( non pinzando senón impactando coa palma nas cordas graves para conseguir maior enigma sonoro).

Acaba abruptamente, tras un «vivace» a todo galope.

Ginastera acabou os seus días en Xenebra. O seu catálogo inclúe destacadas pezas para guitarra, música para cine e produción operística serodia, como «Bomarzo», sobre o texto de M. Múgica Láinez.

Escribiu (ou transcribiu) outro porteño tamén ao final xenebrino, J. L. Borges, no relato «Odín»: «O rei preguntoulle se sabía facer algo: o forasteiro contestou que sabía tocar a arpa e contar contos. Tocou na arpa aires antigos…». Co aire antigo e por momentos case futurista deste concerto, deixamos atrás os misterios da Pampa e adentramos no conto picante da muiñeira e o correxidor.

MANUEL DE FALLA (1876- 1946)
O sombreiro de tres picos (1917-1919)

Que ben senta burlarse do poderoso! A picaresca universal tirou dese fío desde sempre. A trama desta obra mófase dun, e ben gordo, aínda que ao final todo segue como estaba e a auga volve ao seu muíño. En orixe foi un romance, reciclado por Pedro Antonio de Alarcón – un liberal escritor de best sellers no seu s. XIX – nunha novela con desenlace xocoso: «O sombreiro de tres picos» (1874).

A Hugo Wolf tentoulle o «culebrón» cómico deste Correxidor (gobernador local) burlado e escribiu a ópera «Der Corregidor», de 1896.

Como deixara claro Debussy, e antes Rimsky-Korsakov ou Bizet, nos albores do século XX o ibérico xa era «trending topic». Pero había poucos compositores españois tirando do modo frixio ou o cante jondo. Ata que chegou o gaditano Manuel de Falla y Matheu, que conforma, xunta Isaac Albéniz e Enrique Granados, unha tríada esplendorosa. Falla, antes de converterse en efixie dos billetes de cen pesetas, brindounos alfaias como «A vida breve», «Noites nos xardíns de España», «O amor bruxo» ou este ballet «O Tricorne» ou «O Sombreiro de Tres Picos».

Sinopse: o tío Lucas é un muiñeiro pouco agraciado casado con Frasquita, unha bomba de muller que todos admiran. O Correxidor do pobo, Eugenio de Zúñiga, tan casado como libidinoso, faille as beiras. Ela ofrécelle burlona unhas uvas, el tropeza e cae, aparece o muiñeiro e Don Eugenio urde un plan que mestura –hoxe en día somos expertos nestes termos- abuso de autoridade e prevaricación: ha encarcerar ao tío Lucas e así terá libre acceso á muiñeira Frasquita.

Pero esta non é fácil, como demostran os fandangos que baila. O Correxidor cae ao río do muíño e, enchoupado, entra na casa de Frasquita e quítase a indumentaria; chega o muiñeiro -fuxido da prisión-, ve as roupas do Correxidor, barrunta o peor e véstese con elas (e co seu chapeu) para ir «visitar» á súa vez á Correxidora. Aquí rexe o ollo por ollo.

Trala aclaración da leria, Don Eugenio queda ridiculizado, os veciños mantéano -curioso que algo hoxe visto como un xogo antes fose signo de oprobio e mofa- e a harmonía conxugal volve ao muíño.

En 1917 artellouse unha pantomima, «O correxidor e a muiñeira», asinada por Falla. Sergei Diaghilev, creador dos Ballets Rusos e entre outros do ballet «Petrushka» de Stravinsky, viuna en Madrid. Quixo levala a escena nun proxecto máis ambicioso e fixo que Falla reescribise varias seccións. O resultado estreouse en Londres, en 1919, co cartaz definitivo de «O sombreiro de tres picos», esa sinécdoque fantástica da «autoridade competente» (o tricorne que o muiñeiro rouba ao Correxidor e núcleo da encerellada toda e posterior burla do poderoso e o seu pretendido «dereito de pernada»).

A montaxe reuniu á crème: os Martínez Sierra á pluma (ela, María de la O Lejárraga, máis ben); L. Massine, á coreografía. Os figurinos e decorado encargáronse a Picasso, que se entusiasmou e pintou mesmo máis do solicitado. O seu pano de boca amosaba un motivo taurino, e o esixente – e disque vagaroso en pagar- Diaghilev pediu a Falla máis compases de introdución, non fose que os espectadores perdesen o cadro. A mil, o mestre escribiu esta vibrante intro, con castañolas, palmas, oles e unha antiga copla (para mezzo, e ata hai versión con Rocío Jurado):

«Casadita, casadita
Cierra con tranca la puerta
que aunque el diablo esté dormido
a lo mejor se despierta»

Tras esta precaución, ábrese paso «A tarde», que por momentos recorda á «Scheherezade» rusa e utiliza o modo frixio typical spanish. Imaxinamos o muíño e á parella de muiñeiros nos seus labores, vendiman uvas, oímos a roldana sen aceitar do pozo, o merlo no piccolo, o fagot que representa ao Correxidor en toda a súa torpeza e lascivia… O muiñeiro simbolízase coa canción murciana «O pano moruno». A continuación a «Danza da muiñeira» é un sedutor fandango cheo de temible encanto e un acio de uvas, ofrecido entre toques de arpa e óboe, co que Frasquita engaiola a Don Eugenio («As uvas»).

En todo este ballet son moi obvios non só os ecos andaluces, aragoneses ou do cancioneiro popular español, está tamén Stravinsky no xeito de orquestrar todo ese material, cunha enerxía rabiosa por momentos.

A «Danza dos veciños» desprégase nun tapiz goyesco, pleno de luz. Todos se preparan para a festa de San Xoán, bailan seguidillas no muíño do tío Lucas, enchispados de viño entre frautas e remuíños de arpa. Entra brioso o muiñeiro marcándose unha farruca, o «hit» deste ballet: brusquedade case chulesca entre galanterías con arpa e corno inglés («Danza do muiñeiro»). Diaghilev quería de Falla algo de «savoir» flamenco e o compositor introduciuna a última hora, tras queimarse as pestanas nunha noite. Se cadra por tal estrés soa a locomotora a todo vapor.

No mellor do baile, oiredes das trompas a famosa chamada do destino da 5ª de Beethoven: aí veñen prender ao muiñeiro.

Volve esa voz feminina (que non se sabe se é a muiñeira ou unha especie de augur, tipo coro grego):

«Por la noche canta el cuco
advirtiendo a los casados
que corran bien los cerrojos
que el diablo está desvelado»

É medianoite e, efectivamente, oímos o cuco mecánico dun reloxo nunha pasaxe que algúns viron raveliana. O fagot indica que regresa Don Eugenio e con el a «Danza do correxidor»: o intento de aproveitarse da muiñeira, enfociñar no río, entrar en casa de Frasquita e deixar as súas roupas molladas, a chegada do tío Lucas e a súa vinganza, en estampas breves, moi expresivas.

A «Danza final» recolle todos os leit-motivs despregados ao longo do ballet, reunidos nunha jota brillantísima onde somos manteados como o propio Correxidor ou «O pelele» de F. de Goya. Falla inspirara nunha viaxe a Fuendetodos, o pobo do pintor.

Este pasional «chapeu» será do máis salientable no corpus musical dun mestre errante, que acabou os seus días no exilio de Bos Aires enfrontado á odisea dunha gran obra que o devolvía á súa beira natal do Atlántico: «A Atlántida». Nunca a finalizou.

Estíbaliz Espinosa, abril-maio 2016

tumblr_l7fmvrBUpC1qdqhjko1_500.jpg

traducións a xaponés

No último obradoiro de poesía da illa de San Simón, guiado por Yolanda Castaño – e do que saberemos máis en breve- o poeta xaponés Yasuhiro Yotsumoto, con quen compartira o Poetas (Din)versos do ano 2012, traduciu varios poemas meus [en tanto que eu facía o mesmo cunha manchea dos seus].

As traducións neste obradoiro realízanse empregando como lingua franca o inglés. Certo que esta circunstancia pode desvirtuar algo máis a fonte orixinal, mais o traballo a cotío con cada un dos textos e autorxs esclarece posibles dúbidas, malentendidos ou imprecisións.

Yasuhiro é un tradutor concienzudo, meticulosísimo, que pretende chegar varias capas abaixo da epiderme dun texto e tocar a raíz de cada xiro, expresión, elección. É unha gozada traballar con alguén así. Alguén que agasalla [e isto é literal: agasalla marabillas], reflexiona, traduce a conciencia, escribe… sen que por iso deixe de ter unha personalidade divertidísima, capaz de cantar a berros e bailar «Space Oddity» ou recitar dramaticamente os seus propios versos sobre un Xapón futurista, cheo de retranca nipona.

Aquí o tendes en acción:

Acabo de recibir dende Munich, onde reside Yotsumoto, o número da revista Beagle no que aparecen os textos meus que traduciu ao xaponés, incluídos algúns haikus. Traduciu con paixón auténtica, sincera, así que confío plenamente no resultado… malia -e non sabedes canto o lamento- non ter nin idea de xaponés.

Pero por se vós lle dades ao kanji, eis:

poemas na revista beagle- Transl. Yasuhiro_Página_1.jpgpoemas na revista beagle- Transl. Yasuhiro_Página_2.jpg

poemas na revista beagle- Transl. Yasuhiro_Página_3.jpg

poemas na revista beagle- Transl. Yasuhiro_Página_4.jpg

agora.jpg
Esta modosiña pinta tiñamos cando nos coñecimos no Ágora, no Poetas (Din)versos do 2012. De dereita a esquerda: Yolanda Castaño, Yasuhiro Yotsumoto, servidora de vôces. Fotos de La Opinión.

agora3.jpgagora2.jpg

 

«Todos los libros que me envías son bombas de estallido lento, tesoros que se me encarnan como uñas»

Hai dous anos deixounos Ana Santos Payán, Ana Gaviera, a nós e ao mundo da edición, e da seducción da edición e da ledicia na edición. E da palabra e do papel. O primeiro que vexo se penso nela, como no gato de Cheshire, é un sorriso. O derradeiro tamén. E no medio, unha chea de xogos de palabras, de invencións, de propostas de enxeño e amor á linguaxe e ao libro. Como no gato de Cheshire.

Te nos extiendes como una mancha de tinta, Ana. Imborrable.

Qué suerte haber conocido criaturas así. Células rebeldes. Criaturas de tinta.

Con motivo do seu pasamento, a editorial El Gaviero, que fundou xunta Pedro Miguel, publicou un prego con dous textos [un de David Meza e outro meu] e un debuxo.

O meu texto foi o mail que lle mandei cando souben que xa non estaba. Algo que tamén me saíu de dentro cando morreu Luísa Villalta. Escribirlles ás que escribían ou ás que editaban escritas.

Non é un poema. Pareceríase máis, aínda que tampouco o é exactamente, a un treno grego, un thrénos, un lamento. Tamén a celebración de tela coñecido. Tamén esa irmandade.

O título, Mia irmana fremosa, foi unha cantiga de Martin Códax que interpretáramos en Soria, durante a Feira do Libro en 2013, Maite Dono e mais eu, mentres camiñabamos en círculo, a suxestión de Maite. Foi a última vez que estivemos con Ana, logo de que nos convidara ás dúas alí.

[Lembro que no hotel de Soria, logo de atravesar os campos de Castela entre camións, xirasois e trigo con mapoulas coa miña nai e o meu fillo no coche, eu pasara a noite en vela, preocupadísima por unhas declaracións da ministra de Sanidade Ana Mato o día anterior, a respecto da reprodución asistida en mulleres soas e lesbianas. Ao día seguinte estaba moi cansa. O recital fora case de noite, tivera algo máxico, ao aire libre, baixo o triángulo de verán. Ana, Maite e eu. Lástima que eu estivese tan cansa. E sen embargo, lembro aqueles días como felicísimos. Ao rematar a nosa intervención na feira do Libro, de regreso a Galicia, paramos en Atapuerca, a coñecer antepasadas baixo o sol de Messidor. Había unhas curiosas monxas no noso grupo co paleontólogo que explicaba as excavacións e os achados. E ao día seguinte paramos nunha aldea mínima de Palencia, a saudar familiares de meu pai. E regresamos a Galicia cunha xenealoxía enteira no lombo e mapoulas secas entre os libros, Y. cunha libreta fermosísima de paxaros que Ana lle regalou, un caderniño de campo no que anotou os seus primeiros -e polo de agora últimos- haikus.

Afastábame de Ana. Pero só en quilómetros. Nada máis.]

 

 

Mia irmAna fremosa

Mia irmana fremosa
Valente eres tú
Fenicia eres tú
Camus y Monelle eres tú
Adelantar al sol en curvas peligrosas, desde el Cabo de Gata al Cabo de Fisterra, eres tú
Cualquier revista mutante eres tú
Cualquier trabajo extraordinario, minucioso y callado eres tú
Fui al Planetario el sábado. Tú habías anotado en tu blog:

¡Felices los espíritus que fueron los primeros en preocuparse por conocer estas cosas y escalar las moradas celestes! … Acercaron los astros distantes hasta nuestros ojos y sometieron el éter a su talento.

Ovidio, Fastos I

 

Sometiste el éter a tu talento.
De alguna manera, con piedra
papel y tijera
lo hiciste

Hoy te nombramos, en la comida.
Y. dijo: tienes mil amigas que acaban en -ana, Joana, Rosanna, Ana, Oksana…
Cualquier Salamandra Salamandria en el fuego eres tú
Conocemos una mutación y al principio no nos damos cuenta
Tú me mutaste. Hace años
No nos dimos cuenta
Lo hiciste

Tú me hibridaste. Hace años
No nos damos cuenta
Lo haces

Te me extiendes, igual que una mancha de tinta
Sin haberte conocido, no me existo. No me re-conozco
Todos los libros que me envías son bombas de estallido lento, tesoros que se me encarnan como uñas
Un cocodrilo con el que jugué horas con Y.
El de Remedios Zafra, con tus subrayados
El de los gatos, los Troquel, los Salamandria, el Hule Negro, Cuarto Menor
[h]ada

Peligro, aquí hay poesía

Se te cayó la cámara en Soria, te disgustaste
Recordé que todas las fotos que tenía con vosotros en vuestra terraza me las borró alguien en medio de una discusión. Quería hacerme daño
No importa
La mutación es igual. Sigue adelante. Me invade
Quería mandarte cosas que traduje de Christine Wilks. Otras están sin traducir, son juegos de palabras

«Out of touch. Ouch. Text me dreams. Dreamy texts. Keep in touch»

Llevo toda la tarde con esto en la pantalla
Por si tú

En ocasiones, escríbeme

Esto no está bien. Sólo lo había hecho con Luísa, en marzo también, hace diez años
No está bien. Alguien va a leerlo. Perdón, perdón por necesitar
Ojalá haber sido tu hermana. Pero calla, lo fuimos un poco aquella vez.

Me disgusté con el mundo de la edición. Y me rescataste.
La EDICIÓN eres tú

A nadie, a nadie sino a ti se le podría haber ocurrido la genialidad del cuño con “materia gris”
A nadie más
Tu trabajo es finísimo. Materia exquisita

Me mandaste un trébol en un libro
De lo mucho que te amo

Ojalá tu hermana. Quise una. Podías serlo
Pero a lo mejor lo fuimos un poco, aquella vez

Mia irmana fremosa
Qué sonrisa

Insisto en quererte. Es un «combate a muerte entre inmortales»

Una amiga bióloga me acaba de escribir que no podemos quedar mañana porque sus células «en cultura» están creciendo y la necesitan. Tus cultivos celulares me están creciendo por dentro y me necesitan

Feliz de haberme mutado, injertado contigo. Feliz de que me sigas creciendo por dentro como un cultivo. Nos has crecido a muchos. A muchas. A muchos. A muchas

Perdona entonces que llore como una niña
Mia irmAna fremosa

31 de marzo, 2014

Guerras, de Ch. Simic a W. Szymborska

Dúas olladas ao conflito armado, curiosamente cun punto común: a muller enfrontándose ao discurso da guerra.

Primeira ollada, poema de Simic: o discurso das vítimas nunha lista.

Segunda ollada, poema de Szymborska: o discurso do soldado que pregunta por razóns para as que a única resposta é a ignorancia. Non a ignorancia do non saber. A outra. A do non querer saber. A do non compartir razón. Agás unha soa certeza. E que demoledora é esa certeza.

War

The trembling finger of a woman
Goes down the list of casualties
On the evening of the first snow.

The house is cold and the list is long.

All our names are included.

 

Charles Simic, Hotel Insomnia, 1992

Guerra

O dedo trémulo dunha muller
percorre a lista de baixas
na noite da primeira nevada.

A casa está fría e a lista é longa.

Todos os nosos nomes están incluídos.

Tradución de Estíbaliz Espinosa

tumblr_mxlqangdwF1sje91eo1_500

Vietnam

–Muller, como te chamas?
-Non lle sei.
–Cando naciches, de onde es?
-Non sei.
–Por qué escavaches este foxo?
-Non sei.
–Desde cando te agochas?
-Non sei.
–Por que me trabaches no dedo corazón?
-Non sei.
–Sabes que non che imos facer mal ningún?
-Non sei.
–Ti de que parte estás?
-Non sei.
–Estamos en guerra, tes que elixir.
-Non sei.
–Existe aínda a túa aldea?
-Non sei.
–Son estes os teus fillos?
–Si

Wislawa Szymborska, Alegrías a eito, 1967

Tradución de Estíbaliz Espinosa

Wietnam

Kobieto, jak się nazywasz? – Nie wiem.
Kiedy się urodziłaś, skąd pochodzisz? – Nie wiem.
Dlaczego wykopałaś sobie norę w ziemi? – Nie wiem.
Odkąd się tu ukrywasz? – Nie wiem.
Czemu ugryzłaś mnie w serdeczny palec? – Nie wiem.
Czy wiesz, że nie zrobimy ci nic złego? – Nie wiem.
Po czyjej jestes stronie? – Nie wiem.
Teraz jest wojna musisz wybrać. – Nie wiem.
Czy twoja wieś jeszcze istnieje? – Nie wiem.
Czy to są twoje dzieci? – Tak.

Notas á Sinfónica: Sibelius, Haydn, Shostakóvich

Esta noite habemus musica no Pazo da Ópera da Coruña, da man da OSG. Onte estiveron en Santiago de Compostela e hoxe toca partido en casa. Sibelius, Haydn e Shostakóvich. E a violinista francesa, de orixe rusa, Alexandra Soumm.

Por se ides, ou por se non ides, eis os artigos que escribín para o programa de man -e por aquí andan tamén en castelán-:

Jean Sibelius
Concerto para violín en re menor, op. 47 (1904)

F. J. Haydn
Sinfonía nº 93, en re maior, Hob. I: 93 (1791)

Dimitri Shostakóvich
Sinfonía nº 9 en mi bemol (1946)

Estíbaliz Espinosa, marzo 2016

JEAN SIBELIUS (1865- 1957)

Concerto para violín en re menor, op. 47 (1904)

 

Allegro moderato en re menor

Adagio di molto en si bemol maior

Allegro ma non tanto en re maior

 

Nunha hipotética historia universal das drogas e a súa influencia no proceso creativo, a Sibelius tocaríalle ir cargando cunha caixa de puros e unha botella de whisky Seagram’s.

 

E é que este lonxevo músico, a quen todo apuntaba que había vivir pouco (si: fumaba, bebía, era pesimista, tivo un cancro, agobiábase polas críticas á súa calidade musical… o contrario que recomendaría calquera revista de psicoloxía e saúde), pasouse boa parte das súas intimidades creativas cun «alegrete» e un cigarro. É iso relevante á hora de falar do seu único concerto para instrumento e orquestra, que deviu nunha obra complexa e radiante coma un cristal de xeo ao microscopio, interpretadísima, un must de todo virtuoso/a? Difícil sabelo. É relevante?

 

Para botar máis leña ao lume, certos musicólogos sosteñen que a súa época abstemia -entre 1908 e 1915 – corresponde a un «período escuro» na súa creación. Sexa como for, non hai dúbida de que unha obra é resultado dun temperamento e un estado de ánimo. E cadaquén coñece a súa medida.

 

Sibelius estudara violín dende os 14 anos. «O violín cativoume profundamente» escribiu no seu diario, «e durante os 10 anos seguintes a miña arela máis urxente, a miña única ambición foi converterme nun gran virtuoso.»

 

Nun poema da gran Wislawa Szymborska, escrito xa avanzados os seus 80 anos, a poeta polaca atópase co seu «eu» adolescente. Comeza así: «Eu, adolescente?» e soa a un «Tomádesme o pelo?». Non deixa de marcar as distancias entre ambas (nova e anciá), ata un clímax final, con algo que as une (non o revelo: cómpre lelo).

 

Aos seus 37 anos o músico finlandés atópase co adolescente que foi, o que anhelaba ser virtuoso do violín, e regálalle unha partitura en 3 movementos maxistrais. Tan maxistrais que poucos se atreven con eles e todos por eles devecen. Sibelius compuxo o que sempre querería tocar e non puido. Saudade. E bravura.

 

E xa está soando o Allegro: un violín diserta como unha sherezade escandinava, cunha ledicia turbia, tormentosa, axiña secundada polos baixos da orquestra. Tras unha forma sonata truncada, os graves nutren un son base sobre o que o solista ondula cos escintileos verde e fucsia dunha aurora boreal.

 

Unha cadenza de carambelos (en notas dobres e triplas, acordes de cinco notas..) rescatada polas profundidades do fagot e os contrabaixos retoma o diálogo, sempre manexado coa astucia dun enorme sinfonista como era Sibelius. Un clímax devólvenos ao tema principal, agora como unha tempestade de neve a partir daquela folerpa ao microscopio.

 

Clarinetes e óboes arrolando abren o Adagio di molto, unha conmovedora secuencia de cine romántico, pero non do malo, do bo. Do moi bo. Unha forma de Lied desenvolve temas xa expostos no 1º movemento, xa que o crecemento orgánico en Sibelius é notable e preocupábase sempre por que todo encaixase. Apoiaturas e mais síncopas, dobres cordas en oitavas… e, a xuízo dalgúns estudosos, os concertos para violín de Brahms ou Chaikovski hibernando baixo a partitura.

 

Sibelius revisou esta obra tantas veces que a súa dificultade técnica quedou algo limada, pero a súa magnitude expresiva potenciouse. E iso que falaran de cacofonía na estrea! Hai unha rica sobreabundancia de temas, sen dúbida (a súa muller, Aino, lembraba ao compositor emocionadísimo, sen durmir, sacando sen cesar temas marabillosos como panos de cores dunha chistera) pero atribúese o fracaso do debut a un solista que non estivo á altura das esixencias.Tamén se lerchea que a propia Aino tivo que ir tralo seu home a un pub local para que rematase a obra de vez.

 

E chegamos á montaña rusa do 3º movemento, a famosa «polonesa para osos polares» citando a Douglas Tovey. Complicado que un oso polar puidese seguir isto…quizais un raposo ártico si, ou seica Luonnotar, a deusa do aire e a creación do Kalevala, «biblia» da mitoloxía finesa ( figura que inspira outra peza de Sibelius contra 1913). Quen quedou coas ganas de dixitalo foi o virtuoso W. Burmester, a quen estaba destinado o concerto nun principio, e que, por desavinzas, xamais tocou.

 

É un Allegro ma non tanto (notable esa restrición, ma non tanto… sen embalarse, saboreando síncopas e crebas). Todo un desafío ao ritmo, á prestidixitación de mago por parte do solista, ao obstinato, os regatos entre violín, tutti, clarinetes, metais, timbais e os dribles inesperados ao tema inicial.

 

Como coda, Sibelius gárdanos unha espectacular acometida de ventos glaciares e, paradoxalmente, pasionais. Brétema de cigarro puro, grolo de Seagram’s e ás de cisne pasando unha e outra vez pola ponte do instrumento favorito do mozo de 14 anos.

sibelius150_illustration_black_M

FRANZ JOSEPH HAYDN (1732- 1809)

Sinfonía nº 93, en re maior, Hob. I: 93 (1791)

 

Adagio- Allegro assai

Largo cantabile

Minuetto.Allegro- Trio

Finale. Presto ma non troppo

 

Haydn compre 59 aniños o ano en que Mozart falece, 1791. E, apenas uns meses antes e por vez primeira, vira o mar.

 

Rematada a súa longa relación co seu mecenas, o finado Nikolaus Esterhàzy, o «pai da sinfonía» volve ser o freelance que era cando deixara o coro e buscábase a vida. Debe resetearse pero tamén pode aceptar encargas a vontade. E recibe unha suculenta dende Londres: unha serie de sinfonías (logo catalogadas como As Londinenses, da 93 á 104), así como concertos, publicacións e unha boa bolsa de libras. Quen tanto ofrece é o empresario J. P. Salomon.

 

Ah, e un par de estancias en Londres, o Nova York da época. Haydn lánzase.

 

Iso si foi reciclarse decontado. Daquela, Haydn era unha celebridade, sobre todo en Londres e París, onde o programaban con frecuencia. Ninguén é profeta na súa terra e a miúdo han de vir de fóra a nos sinalar o que temos a dous palmos.

 

En calquera caso, o «compositor bondadoso» despídese dos seus ( e de Mozart, a quen non volverá ver), embarca e ponse ao choio. En Inglaterra semellan adoralo, concédenlle un doutoramento honoris causa en Oxford e mesmo dálle tempo a namorar. E quere sorprender e agradar ao novo público, claro. Desta ducia de sinfonías é a sonada 94 (precisamente chamada «Sinfonía sorpresa»).

 

En 1792 estréase a nº 93. Se eu fose un crítico daquela (non había críticas, madialeva), rañaría na perruca e escribiría os seguintes adxectivos: «grand, scientific, charming and orixinal». Grandiosa, científica, encantadora e orixinal. Así a cualificou a prensa da época.

 

Científica? A ciencia británica vive un bo momento, tras ser caricaturizada no seu esplendoroso s. XVII (en «As Viaxes de Gulliver», por exemplo). O «científico» é agora un adxectivo positivo, a connotar donaire e elegancia.

 

Haydn pasará onda o Támesis un momento doce, artística e persoalmente. O té e a néboa parecen sentarlle de perlas e compón a esgalla, como durante toda a súa vida, pero con novos xiros e ideas.

 

Decide abrir esta sinfonía cun par de chamadas de atención e contundente calderón para florecer nun Adagio cheo de inocencia e ramificalo en dous temas en Allegro assai. Non faltan os sobresaltos suliñados por pausas e os contrastes entre o grandioso e o charming. O charmant, claro: o encantador salvoconducto da popularidade.

 

O Largo cantabile ábrese con outro toque de atención: unha confidencia con cuarteto de corda. O que segue podemos tomalo en serio ou ao Benny Hill. De optarmos polo chiste haberá que considerar ese rouco fagot que interrompe as rimas entre frauta e cordas, unha flatulencia que se permite o moi recendente vienés. Eran bastante habituais bromas dese estilo («ao Till Eulenspiegel», o bocapodre do folklore xermano), o cal é lóxico se pensamos que o cerebro deste tipo producía centos de sinfonías, concertos, óperas, cancións… necesitaba rir, pero ben.

 

O Minueto saca partido das tres primeiras notas e desenvólvese con vigor ximnástico ata eses metais anunciando con moita o pompa o Trío, que cada vez coxeguea nos pés nunha tonalidade distinta.

 

Haydn comentara que debería cambiar o final, frouxiño en comparación co 1ºr movemento, e volvelo máis «mercurial». E seguramente tal fixo, xa que este Finale é enxeñoso, algareiro, con coqueteos cara ao modo menor, cantís harmónicos e típicos xogos de «agora vai!/ que non, aínda non!», que manteñen ao público en suspense. E unha coda como unha choscadela entre solemne e cómplice.

 

Chifloulles.

 

Na estrea, Salomon tivo que repetir enteiro o Largo. Haydn tocaba o clavicordio.

 

Estamos entre 1791 e 1792: e xusto mentres o fabricante de clavicordios, T. Schmidt, constrúe a máquina de Guillotin en Francia para decapitar mellor, Austria declara a guerra a Francia, nace o gran físico Faraday, Haydn cumpre 60 entre ovacións noutro idioma e o dramaturgo español Leandro Fernández de Moratín viaxa ao mesmo Londres polo que pasea Haydn. E léganos unhas «Apuntaciones sueltas de Inglaterra» como estas:

 

«Ao entrar por primeira vez en Londres, percíbese o cheiro desagradable do carbón de pedra, que abondo se queima nesta cidade, pero aos poucos días faise costume, e non incomoda.»

«As caricaturas inglesas son moi divertidas: haivos tendas en Londres que poden chamarse almacéns delas, tal é a súa abundancia. […] Moitas veces unha caricatura suple, e mesmo excede, á crítica ou á sátira máis aceda.»

«É cousa particular ver nos espectáculos e os paseos a coengos, deáns, arcediáns ou bispos ingleses coas grandes perrucas, moi graves, reboludos e colorados, levando do brazo cadaquen á súa dona, e diante tres ou catro cativos ou cativas, moi lavadiñas, moi curiosiñas e moi ledas.»

 

«Se o Tasso, Cervantes, Milton, Camoens… atravesasen por unha rúa de Londres, ninguén diría: “Aqueles escribiron a Xerusalén, o Don Quixote, O Paraíso perdido, e Os Lusíadas”; dirían: “Aqueles catro que van por alí, valerán, un con outro, douscentos reais”.»

22871851730_38a3e8e5f0_m.jpg

DIMITRI SHOSTAKÓVICH (1906- 1975)

Sinfonía nº 9, en mi bemol, op. 70 (1946)

 

Allegro

Moderato

Presto

Largo

Allegretto

 

Se alguén analizase as neuronas de Shostakóvich cunha cartografía multicolor do encéfalo, desas de hoxe en día, seguro atoparíase con que unhas bulían nunha dirección e outras fuxían noutra, mesturando pigmentos, esquivando expectativas políticas, deixando soar fanfarras burlonas de cando en vez: escarlatas, azuis, douradas, rosas…

 

Se por unha banda, nada tranquiliza máis a un artista que traballar en paz, sendo remunerado e non perseguido polo poder oficial, pola outra hai veces que os principios morais se nos enquistan no cerebro como rocalla. E, en termos coloquiais, «vésenos o plumeiro».

 

O plumeiro mental de Shostakóvich era un tornasol de categoría. E os seus medos morais, quistes do tamaño de estepas siberianas.

 

Malia que, abofé, hai quen o despacha como músico sobredimensionado ao ser simpático ao público conservador por «mártir do estalinismo». Tan difícil será xulgar unha obra de arte obviando o carácter ou ética da súa autora ou autor? Si. Éche fiar moi fino.

 

«Aos músicos encantaralles interpretala; e os críticos gozarán esnaquizándoa». O corentón desacougado con lentes de Castelao sabíase de memoria as reaccións que habería suscitar a súa 9ª Sinfonía. E así os críticos enxalzárona nun primeiro momento (que alegre, que algareira…) pero aos poucos, xa non lles foi caendo tan simpática. O poder adoita chegar tarde ás ironías.

 

E para 1948 esta sinfonía xa caía como a patada no cu que é. E figurou -entre outras moitas de moitos outros compositores- no famoso por infame Decreto Zhdanov. Prohibida. Ata 1955.

 

Choca que algo tan aparentemente inofensivo como unha sinfonía -un arco iris estruturado de sons, intervalos, modulacións, tonalidades…- torne unha cuestión de Estado, sensible a 5 movementos en forma de suite.

 

Pero, que teñen estes 28 minutos de música?

 

Para empezar, son 28. Onde quedan as grandiosas horas e pico das súas Sinfonías 7ª e 8ª -Leningrado-, glosando unha guerra insaciable? E alén diso, son mentirosos. Shostakóvich anunciara unha 9ª sinfonía beethoveniana, con coros, solistas e ouropeis de vento, para celebrar a vitoria soviética en 1945. Porque diso se trataba. A guerra chegaba ao seu fin e precisábase a rúbrica orquestral canda as de Yalta (a de Churchill, Roosvelt e Stalin). Un novo «Guerra e Paz» para o tímpano e a pel de galiña.

 

E Shostakóvich ponse a iso. Algo –se cadra esas neuronas chocando con principios, como cometas con asteroides- fai que o pense dúas veces. E aos seis meses de traballo enceta outra sinfonía, noutro estilo. Deixa de esguello o triunfalismo fácil e vaise da man co compositor da peza que acabades de escoitar.

 

Si, con Haydn. O do fagot pavero.

 

O sanpeterburgués embárcase nun Allegro que segue a forma sonata clásica e xerarquizada do vienés…ata que un trombón entremétese, periodicamente, creando un gag humorístico polo factor sorpresa repetido. Alguén suxeriu: coma un pallaso a esvarar na mesma monda de plátano, dálle que dálle.

 

Para o Moderato, o compositor parece esquecer parte da súa orquestra: prescinde de metais e percusión e introdúcenos unha miniatura de madeiras e contrabaixos. Unha especie de sintonía melancólica de fondo, moi rusa, con intervalos inequivocamente «shostakóvich», pero todo como un algodón de azucre que xirase nunha feira abandonada.

 

Ou aquel cocheiro falando só que protagoniza «A tristeza» de Chéjov, unha xoia do conto do s. XIX.

 

A partir de aquí ata o final, a sucesión dos tres últimos movementos mestura o vertixinoso e mailo desconcertante. O Presto é un scherzo (unha brincadeira) que inclúe un devaneo co fandango español; o Largo entra con fanfarra maestática e logo esvaece cun fagot que dá o seu retruque humilde, ata que lisca no bico dos pés.

 

O Allegreto final é un pequeno circo de celebración. Mesmo cando compón para bailar na eira do trigo, en Shostakóvich hai tremendismo. Dánzase coa neve rusa, cos millóns de mortos en campaña, cos campos arrasados e coa Baba Iaga. Báilase, si. Alegría, vale. Pero chis púm.

 

Como fixo notar L. Bernstein, Shostakóvich era o primeiro compositor de Occidente que se enfrontaba ao peso dunha 9ª Sinfonía trala mítica, a 9ª por antonomasia [a de Beethoven]. Bruckner morrera antes de finalizar a súa e Mahler nesgara a palabra «novena» dándolle un título, «A canción da Terra». O ruso estaba só ante o Rubicón.

 

A súa xenialidade musical arrostra ese peso nunha época aínda con restos de chumbo fumegante e pouco pan nas aldeas -era o compositor máis esperado e interpretado en EEUU, imaxina no ano 1945-, pero cun Estado expectante ante unha posible oda ao seu poder. E ceiba ese lastre montándose no globo do Mago de Oz para sobrevoar o que «debería estar compoñendo» e non compón.

 

Para outros foros queda o de sobrevalorado ou non porque, neoclásico e paródico, é unha delicia escoitalo e recoñecer o seu selo -e iso tamén é xenio- inconfundible.

7.jpg

 

unha cousa mundial, premenstrual e peluda

8 de marzo. Un día como outro calquera, pero este con nome, para reivindicar o que xa non ten nome.

E aínda que unha das regras do club das mulleres é que non fai falla ter a regra para ser muller [nin a regra, nin fillos, nin parella masculina, nin a sentimentalidade, nin o pelo desta ou doutra maneira, nin…], deixo unha pequena homenaxe ao sangue que vemos tan a miúdo, que significou tantísimas cousas, disparatadas ou simbólicas, ao longo dos séculos. A muller apestada, a muller impura. A muller que contamina. A forma de pera dos nosos ventres.

Un poema que apareceu recollido en galego e castelán na antoloxía Sangrantes, de Luna Miguel, Ed. Origami, 2013, canda moitos outros de moitas outras.

 

/período. inesperada forma de pera/

Podo aínda falar da épica de min cunha pinga de sangue a fumegar no chan do baño? Podemos?

Que saibades logo
que no século XVIII saímos cortar maionesas por aí.
Lembro un xoves do ano 15: mergullamos na auga chea de limóns
espremémolos nos peitos
e logo os chuchamos sen un mal xesto.
E aínda lembro coma se fose onte aquela tarde do futuro, a nos lavar o pelo con furia de medusa, a gargallada limpa o noso alento encol dos toxos

Que delicioso o bicho que rabuñou a nosa cona bebido nun vaso gutural de leite
pintadas de vermello,  nalgún dos hemisferios.
A Eva mitocondrial a agarrarse unha chea comigo
e douscentos mil anos de nada correndo como loucas

E iso que imos xa tan lonxe das nenas. Eu tanto como vós. Eu que fun unha. Tan calquera como a que máis.
Só unha de cada dez neuronas da miña nena lidou coa adolescente e a moza que logo fun. Decatádesvos? Parézome a ela de casualidade

Dese colar de contas que nunca parecen saldarse,
das cápsulas estreladas en auga de váter e follas de vide,
da miña caverna chea de uvas tintas de Maruja Mallo
ese lento e importuno goteo
o goteo que ninguén quere
ese do que nos desfaremos con dificultade cando chegue a hora.
Goteo de clase A, de serie B, de punto O. Goteo AB en trazos de sumi-e.
Goteo ululante
até a cima loba do acio.
Cumulus a punto na corona radiata, citoplasmas escarvados
a petróglifo limpo: todos desfaranse como bágoas
na ducha.
A nosa vendima privada de civilizacións perdidas
de nenas sabias que nos chiscarían cos teus ollos de vaca vianesa
se nos fertilizaras por entón, ho,
e van e acaban en apoptose ou abrazadas a un tampax
dun bar de gasolineira

Somos un noxo. Cheiramos mal. E baleirámonos feitas un universo inflacionario
petiscado por galiñas que están fatal da cabeza.
E sáesenos o desexo en forma de grans ermitáns.
E agora ía desovar un verso
pero non escribo máis nada
porque non me peta nin me dá a gana e debo deprimirme
por imperativo categórico e chorar contra almofadóns de pluma de oca

Pero que pasa se deprimirnos tampouco nos dá a gana.
Que pasa se me suicido calquera outro día e non hoxe
non hoxe, con ese gameto -que levaba o meu nariz, o noso vulto lóbulo frontal- esmagado contra as lousas

Épica da regra:
un millón de ovos ao nacermos
seica un estrago de vida
Cánto “non vaia ser o demo” embutido no noso abdome
uva a uva
tabú a tabú
tabula rasa en corpos que non esquecen

E agora que ía escribir un verso máis, o mellor sen dúbida,
vou e calo, de impureza chea
porque non me dá a gana “nestes días do mes”
nos que non teño a regra e escribo isto
devecendo por que nos baixe dunha vez e a todas á vez
-sincronizadas e uliscadas, feromonas vestidas de seda
unha cousa mundial, premenstrual e peluda-.
E fun mala. E desobediente. E moitos bicos.

 

Estíbaliz…Espinosa, 2012

Máis poemas soltos aquí: literatura: esmelga de textos propios

Máis libros descargables en PDF (de poemas e de relato curto), aquí:  libros

MARUJA MALLO, Acio de uvas

/período. inesperada forma de pera/

¿Puedo aún hablar de la épica de mí con una gota de sangre humeando en el suelo del baño? ¿Podemos?

Que sepáis entonces
que en el siglo XVIII salimos a cortar mayonesas por ahí.
Recuerdo un jueves del año 15: nos zambullimos en el agua llena de limones
los exprimimos en nuestros pechos
y luego los comimos sin un mal gesto.
Y aún recuerdo como si fuese ayer aquella tarde del futuro, lavándonos el pelo con furia de medusa, a carcajada limpia nuestro aliento sobre los tojos

Qué delicioso el bicho que nos arañó el coño bebido en un vaso gutural de leche
pintadas de rojo, en alguno de los hemisferios.
La Eva mitocondrial pillándose un ciego conmigo.
Y doscientos mil años de nada corriendo como locas

Y eso que estamos tan lejos de las niñas. Yo tanto como vosotros. Yo que fui una. Tan cualquiera como la que más.
Sólo una de cada diez neuronas de mi niña ha lidiado con la adolescente y la joven que fui luego. Os dais cuenta? Me parezco a ella de casualidad

De ese collar de cuentas que nunca parecen saldarse,
de las cápsulas estrelladas en tazas de váter y hojas de plátano,
de mi caverna rellena de uvas tintas de Maruja Mallo
ese lento e importuno goteo
el goteo que nadie quiere
ese del que nos desharemos con dificultad cuando llegue la hora.
Goteo de clase A, de serie B, de punto O. Goteo AB en trazos de sumi-e.
Goteo ululante
hasta la cima loba del racimo.
Cumulus a punto en la corona radiata, citoplasmas escarbados
a petroglifo limpio: todos se desharán como lágrimas
en la ducha.
Nuestra vendimia privada de civilizaciones perdidas
de niñas sabias que nos guiñarían con tus ojos de vaca vianesa
si nos hubieses fertilizado entonces
y acaban en apoptosis o abrazadas a un tampax
de un bar de gasolinera

Somos un asco. Olemos mal. Y nos ahuecamos hechas un universo inflacionario
picoteado por gallinas que están fatal de la cabeza.
Y se nos sale el deseo en forma de granos ermitaños.
Y ahora iba a desovar un verso
pero no escribo nada más
porque no me da la gana y debo deprimirme
por imperativo categórico y llorar contra almohadones de pluma de oca

Pero qué pasa si deprimirnos tampoco nos da la gana.
Qué pasa si me suicido cualquier otro día y no hoy
no hoy, con ese gameto -que llevaba mi nariz, nuestro abultado lóbulo frontal- aplastado contra la baldosa.

Épica de la regla:
un millón de huevos al nacer
y un despilfarro de vida
Cuánto “por si acaso” embutido en nuestro abdomen
uva a uva
tabú a tabú
tabula rasa en cuerpos que no olvidan

Y ahora que iba a escribir un verso más, el mejor sin duda,
voy y me callo, de impureza llena
porque no me da la gana “en estos días del mes”
en los que no tengo la regla y escribo esto
deseando que nos baje de una vez y a todas a la vez
-sincronizadas y olisqueadas, feromonas vestidas de seda
una cosa mundial, premenstrual y peluda-.
Y he sido mala. Y desobediente. Y muchos besos

Estíbaliz Espinosa, 2012

papuxas e mapas estelares

Cal é a mellor maneira de emigrar quilómetros e máis quilómetros atravesando fragas, serras, ríos, deltas, estreitos con barrancos onde agardan apostados centos de depredadores e chegar seguro á caloriña do sur?

Moitas aves téñeno claro: viaxando de noite. Elas non dan de fronte con aramiados que lles pechen o paso, nin gases lacrimóxenos, nin políticas de refuxiados… Contan con refuxios de inverno pero, para chegar a eles, tamén cómpre sortear perigos e artellar astucias. Á plena luz do día, as ganas de papalos séntense no aire. Pero cando menos non teñen ás súas semellantes -aves non depredadoras- cortándolles as ás, e iso xa é algo.

A finais do pasado ano coñecín unhas aves [nunca fomos presentadas formalmente] a través da tradución, esa creadora de sagas lingüísticas, idas e vindas. Tiven a sorte de traducir uns documentais para o Planetario da Coruña, entre eles unha produción propia sobre aves e ceo, dirixida por Marcos Pérez Maldonado e co título de Nas ás da noite. Entre outras moitas bandadas, de grúas, papamerdas ou flamengos, revoaban uns pequenos paxariños de non máis de 12 gramos que gardan no seu cranio unha cartografía estelar completa.

A sua familia coñécese co nome de papuxas en galego [igual que aquel mítico furancho de Ribadavia ao que lembro ir cos compañeiros dun grupo de teatro, hai moitos anos, cando vivía o dono, alcumado Papuxa]; currucas, en castelán; fauvettes, para Messiaen e Louise Labé;  warblers para Robin Hood ou Noam Chomsky. E Славка-завирушка [slavka zavirushka, máis ou menos] para Tarkovski ou Tsvietáeva.

Non vou contar toda a súa historia, que supoño lle prestaría a Olivier Messiaen, aquel compositor sinestésico que adoraba paxaros e estrelas. Estará na programación do Planetario nos vindeiros meses, en galego e en castelán, se clicades aquí vedes máis.

Iso si, non me resisto a deixar aquí un fragmentiño do guión, do ornitólogo Antonio Sandoval:

«Estes experimentos revelaron que durante os seus primeiros meses de vida estas aves crean no seu pequeno cerebro un mapa do ceo que lles axudará a atopar o rumbo nas migracións anuais.

Para iso aprenden a recoñecer os patróns de estrelas que se atopan preto da Estrela Polar, a zona do ceo que máis lentamente xira sobre nós. Os humanos recorremos á mitoloxía para lembrar o sinuoso vieiro da cola dun dragón ou o trono da raíña Casiopea. Pero o que imaxinan as papuxas, ninguén o sabe.

A meirande parte das aves prefire viaxar durante o día. Pero tamén elas practican dalgún modo a navegación astronómica.

A medida que se achega o outono os amenceres e atardeceres desprázanse cara ao Sur, o Sol segue unha traxectoria máis baixa e os días fanse cada vez máis curtos. Para estas viaxeiras diúrnas é o Sol quen sinala cándo e cara a ónde deben voar.

Canto máis aprendemos sobre as viaxes das aves, máis nos abraiamos dos mecanismos que a evolución lles forneceu para se orientaren.»

Nas ás da noite, Planetario da Coruña

Tradución a galego de Estíbaliz Espinosa

Papuxa dos pantanos
Os desta foto non son papuxas, senón corvos

afgana

En outubro do ano 2001 a Agrupación Alexandre Bóveda organizou unha exposición de fotografías de mulleres afganas. Un total de 25 imaxes baixadas de internet, que irían acompañadas de 25 textos de escritoras, poetas e xornalistas.

Non teño xa a imaxe que me mandaran a min para escribir o poema. Sei que a muller que aparecía nela -o seu burka- era azul. Azul lapislázuli nun país rico en lapislázuli.

Gardei ese texto todos estes anos porque para min foi un poema chave, malia que nunca se integrou en colección de poemas ningunha. Pasaron 15 anos. As mulleres seguen con burkas azuis e sendo sometidas, por exemplo, a exames médicos para comprobar se son virxes ou adúlteras. Supoño que recollen cascallos de bombardeos, de atentados suicidas, que recortan as barbas dos talibáns …

Non podemos ter unha mentalidade paternalista -ou maternal- sobre todo iso, non podemos crernos autoridades morais porque iso é altamente perigoso. Unha forma estilizada de postcolonialismo. Mais tampouco podemos obviar que se están conculcando dereitos fundamentais, de mulleres e homes. A inxerencia é perigosa e sempre debe ser modulada con xeito.  Naquel poema, quixen dar unha ollada na que non houbese demasiada inxerencia. Demasiada autoridade moral. Pero tampouco finxir que non pasa nada, que unha muller encerrada en vida pasa por nós sen afectarnos.

O resultado foi un dos primeiros poemas que escribín «aparentemente fríos», mecánicos.

AFGANA

sábado, 20 de outubro

o sol sae ás 6:23 horas

nos contos a fermosa sempre é unha princesa disfrazada que recobra a súa forma cando se pón o sol

unha estalactita está a piques de alcanzar unha estalagmita
o núcleo do sol supera os 15 millóns de graos centígrados
un neno aprende a debuxar o “o”
expira un escaravello, nace unha leoa
a terra está formada por numerosas placas cuxas marxes están activas
agroma un trevo de catro follas nun bosque de Catai

nos contos a fermosa sempre é unha princesa disfrazada que recobra a súa forma cando se pón o sol

alguén fuma e se veste e asubía Under my skin
a australopithecus Lucy séntese hoxe un pouco deprimida
nos abismos as algas fornécense de pigmentos específicos para realizaren a fotosíntese
xorde a arte figurativa
alguén destrúe algo
alguén reconstruirao máis tarde
premian unha película de baixo presuposto

nos contos a fermosa sempre é unha princesa disfrazada que recobra a súa forma cando se pón o sol

por un patio soa La mer
Aladino verte aceite nunha lámpada de latón
a estrela Izar, na constelación de Bootes ( O Boieiro) extínguese
un golpe de vento desenterra unha osatura de mamute
alguén chama por teléfono cando ti non estás
a moa do emperador Carlos vai hoxe máis rabuda ca nunca
unha forte borrasca con fronte fría en Ucraína
crece o lapislázuli baixo os seus pés
un home descoñecido di “é hora de ir acendendo a luz”
os cans proveñen dos lobos

nos contos a fermosa sempre é unha princesa disfrazada que recobra a súa forma cando se pón o sol

a muralla china non é visible dende o cráter Gassendi e o lacus somniorum
quen esqueceu comprar o té?
hai outros mundos, pero están neste
hoxe o ministro non se pronunciará ao respecto

o sol ponse
o sol ponse agora

Estíbaliz Espinosa, 2001

tumblr_n1x97pEnq11qz6f9yo5_1280

a pregunta

En maio de 2015 tiven unha conversa con alguén doutro país, do corazón de Europa, nunha illa do Mediterráneo. Falabamos inglés, malia non ser a lingua nativa de ningún.

Unha pregunta trivial, nun contexto relaxado, nunha habitación lonxe das nosas casas, converteuse nunha cuestión urxente, estarrecedora, só tres días despois cunha catástrofe humanitaria no mesmo mar que lambía aquela illa divina, estelar. Aquela pregunta inxenua daba paso a outra pregunta, que a devoraba.

Como se nada cando non se ten nada? Como se nada fuxindo da morte para atopar a morte? Como se pode non ter que preguntar iso?

Non sabiamos que moitos meses despois esas preguntas seguirían petando nas portas e fronteiras do seu país e do meu convertidas nunha masa de singularidades desatendidas, de corpos que non teñen onde nin con que. O océano éntranos até a cociña aos Atlánticos e Cantábricos, mentres as respostas e as mans precísanse cada vez máis no Mediterráneo.

Para o IV obradoiro de tradución, Con barqueira e con remador, celebrado na illa de San Simón o pasado mes de outubro, o escritor e tradutor Lawrence Schimel fixo unha tradución ao inglés dun pequeno poema que xorde diso.

 

 

 Habitación 23  |

 

—What’s the difference between swimming in an ocean or a sea?

—The smell, the marusía… perhaps the kind of waves

Aos tres días, mil vidas no fondo da Mediterrània
coas costas europeas no fractal da pupila.

Para unha das dúas preguntas
a física só ten un gato
nunha caixa.

O sapiens chamouse sapiens para dar resposta a esa pregunta.

Estíbaliz Espinosa, maio 2015

|  Room 23  |

“What’s the difference between swimming in an ocean or a sea?”

“The smell, the marusía… perhaps the kind of waves” 

Three days later, a thousand lives on the bottom of the Mediterranean 
with European coasts in the fractal of the pupil.

For one of those two questions
physics only has a cat
in a box.

The sapiens called himself sapiens to answer that question.

translation by Lawrence Schimel

//coub.com/embed/5vm1d?muted=true&autostart=false&originalSize=false&hideTopBar=false&startWithHD=false

e dun golpe, dun soio/ deixainos con vida

Hoxe, a singularidade do calendario, o 29 de febreiro, lembro a Rosalía, xa que non o fixen o 24. E escribo aquí de novo o poema que me encargaran a partir duns versos dos Cantares Gallegos. Pasaron case dous anos e segue a ter sentido.

Estes son os versos de Rosalía e, de seguido, o poema remix.

Cando foi, iba sorrindo,

cando veu, viña morrendo;

a luciña dos meus ollos,

o amantiño do meu peito

>Nin unha palabra
máis alta que outra<

Circulen. Vaian sorrindo ordenadamente. Vaian morrendo sen perder pé. Por favor, o de pasalas putas que sexa con azos. Montar bulla, xa pasou. Hai festa na democracia, 6º dereita. Pasen, chamando primeiro. O amantiño do meu peito, non nos vaia augar a festa. A pasar fame con dignidade. Se hai que emigrar, se emigra. Se hai que comer polinomios e mapoulas, se comen. Chorar por deporte, onde se viu. Para acadar o estatus de «pobre de solemnidade», que parte de «solemnidade» non se entende? A ver, a protesta é sempre cara alá. A chorar radioactividade a Cangas. Teñan o detalle de desangrarse en silencio. Desfóndense sen perder as formas. «Lorem ipsum dolor sit amet», xa ben o din os que saben. Algún día toda isto, meus fillos, será ETA. E non aprendan tanto do universo, que é pura radiación. Fagan como a antimateria, antimanifestándose con sentidiño. Disintan sen que se note. Discrepen de boa fe. Chamen as cousas polo seu nome artístico, que se non as cousas non atenden: «Tique moderador». «Mobilidade exterior».«Guerra humanitaria». Con Senso. Con Sensual. A que vai un ceo aberto lonxe das minas a ceo aberto? A que non hai intelixencia como a «intelixencia militar»? Nos «desahucidios», a asubiar. Na cola do paro, toca sacar outro tema.

Cando foi, iba sorrindo. Pois claro: ao facer maletas poñan primeiro a cámara de fotos. Practiquen escritura creativa con esas ganiñas de moer a paus. Reciclen impotencia e dor, non as laven xuntas.

A rabia é biodegradable.
Ser maino, cotiza.
Facer coma que non, desgrava.

A luciña dos meus ollos, ónde vai que leva recargo.
A palabra «prestación», non lles leva a vivir de prestado?
Póñanse ata arriba de cornizó.
Se son mulleres, cambien a compresa sen contarllo á Vía Láctea.
A fría do ollo esquerdo, tamén.
Se son homes, deseñen barbas.
Se non son unha cousa nin outra, a definirse.
Se son cyborgs, que os acompañen no sentimento.
Se son trans, non sei, a ver, transeen.
Transeúnten.
Transeúntense.
Circulen.
Vaian sorrindo.
Vaian esmorecendo.
Cando veu, viña morrendo.
Transicionen a peor.
Cir
cu
len.

[A apañar licopodio aos bosques.
A ouvear coa loba doente ou ferida.

Amoriñas das silveiras, tratade ben ás campanas.
Campanas de Bastabales, tratade ben a quen cuspe.

E dun golpe, dun soio,
deixainos con vida.

Que moitos aínda, moitos
castellanos doutras Castillas]

Estíbaliz Espinosa, 22 marzo 2014

tumblr_m47e073gm51qz6f9yo1_500

220px-SovietWoman1920